In addition to marriages in accordance with personal laws, the Special Marriage Act, 1954 recognizes a civil marriage between a male and female of full age, irrespective of their religious beliefs. |
Помимо браков, заключаемых в соответствии с принципами общинного права, специальным Законом о браке 1954 года были признаны действительными гражданские браки между совершеннолетними мужчинами и женщинами независимо от их религиозной принадлежности. |
The Supreme Court confirmed the Board's holding that the employee's right under the Human Rights Code and Employment Standards Act not to be discriminated against on the basis of pregnancy had been violated, despite the collective agreement's probationary provision. |
Верховный суд подтвердил точку зрения Арбитражного суда, что предоставляемое работнику Кодексом прав человека и Законом о стандартах в области занятости право не быть объектом дискриминации по признаку беременности было нарушено, несмотря на фигурирующее в коллективном договоре положение об испытательном сроке. |
The Naval Inspector General is conducting a review of documents related to detainees recently released under the Freedom of Information Act and is expected to release his findings soon as described in Part 1, Section III.B.. |
Генеральный инспектор ВМС проводит оценку документов, относящихся к содержавшимся под стражей лицам, которые недавно были освобождены в соответствии с Законом о свободе информации, и ожидается, что он придаст гласности свои выводы в ближайшее время, как об этом говорится в разделе III.B. части 1. |
Under the Trade Unions Act, Chapter 88:02 trade unions can function freely insofar as they are afforded the right to create rules for their own regulation. |
В соответствии с Законом о профессиональных союзах, глава 88:02, профессиональные союзы могут функционировать свободно в том смысле, что они имеют право устанавливать правила собственной деятельности. |
The Committee is concerned that under the Immigration and Refugee Protection Act, non-citizens, including asylum-seekers, may be remanded in custody when they are not able to produce a valid identity document, or on suspicion of having provided a false identity. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о защите иммигрантов и беженцев неграждане, включая просителей убежища, могут заключаться под стражу, если они не в состоянии предъявить действительные документы, удостоверяющие личность, или по подозрению в предъявлении ложного удостоверения личности. |
An immigration officer may only use such reasonable force as is necessary for the exercise of his or her powers under the federal Migration Act 1958. |
Сотрудники иммиграционных органов могут использовать в разумных пределах только такую силу, которая необходима для осуществления их полномочий в соответствии с федеральным Законом о миграции 1958 года. |
The Committee emphasizes that adequate remuneration of lawyers acting under the Poor Prisoners' Defence Act at all stages of arrest and subsequent proceedings would greatly assist in providing a proper defence of clients in a proper manner. |
Комитет подчеркивает, что выплата надлежащего вознаграждения адвокатам, действующим в соответствии с законом о защите неимущих заключенных на всех этапах задержания и последующего судебного разбирательства, весьма способствовала бы обеспечению надлежащей защиты клиентов. |
It is also seriously concerned at the fact that the Citizenship Act establishes three different categories of citizenship and therefore some categories of children and their parents might be stigmatized and/or denied certain rights. |
Комитет также серьезно озабочен тем обстоятельством, что Законом о гражданстве устанавливается три различные категории гражданства, в связи с чем некоторые группы детей и их родители могут подвергаться остракизму и/или лишаться некоторых прав. |
25 September 1990. Commission of one under the Commissions of Inquiry Act to inquire into and report on certain allegations concerning Sri Lanka in a book authored by Victor Ostrovsky, a former Mossad officer. |
25 сентября 1990 года - единоличный комиссар в соответствии с Законом о комиссиях по расследованию для проведения расследования и представления доклада по поводу некоторых утверждений, касающихся Шри-Ланки, в книге, автором которой является бывший сотрудник Моссад Виктор Островский. |
This plan, combined with our recently completed Marine Resources Act and the National Fisheries Development Plan, further demonstrates our commitment to meaningfully implementing the provisions of the law of the sea in this context, specifically articles 61 and 62. |
Этот план, наряду с недавно утвержденными Законом о морских ресурсах и Национальным планом развития рыбного промысла, является еще одним свидетельством нашей приверженности добросовестному осуществлению соответствующих положений Конвенции по морскому праву, в частности ее статей 61 и 62. |
Members of national minorities with Estonian citizenship who wished to stand for political office must, in accordance with the Election Act, have sufficient knowledge of the Estonian language to be able to carry out their functions properly. |
Члены национальных меньшинств, имеющие эстонское гражданство и претендующие на выборную должность, должны, в соответствии с Законом о выборах, достаточно хорошо владеть эстонским языком, чтобы быть в состоянии надлежащим образом исполнять свои функции. |
In keeping with the National Minorities Act, the implementing ordinances stipulate that in the regions listed there all indications and signs of a topographical nature must be in two languages, whenever these are put up by public authorities. |
В соответствии с Законом о национальных меньшинствах, в постановлениях, реализующих положения закона, имеется общее предписание, что в перечисленных в законе регионах знаки топографического свойства должна оформляться на двух языках, когда они устанавливаются органами государственной власти. |
He also asked whether specific sanctions could be imposed for violations of the provisions of the so-called Screening Act. |
Кроме того, предусмотрены ли конкретные меры наказания в случае нарушения положений закона, называемого "законом о люстрации"? |
Examples of the kind of functions under the Customs Act for which this training is considered necessary include: |
Среди функций, предусмотренных Законом о таможне, для осуществления которых необходима соответствующая подготовка, можно назвать следующие: |
The establishment and operation of trade unions is regulated by the Trade Unions Act, Chapter 88:02 and the regulations made thereunder. |
Вопросы создания и функционирования профессиональных союзов регулируются Законом о профессиональных союзах, глава 88:02, и соответствующими подзаконными правилами. |
(b) The State guarantees the granting and payment of benefits up to the amount of the budget appropriations expressly committed for financing under the Budget Act. |
Ь) государство гарантирует предоставление и выплату пенсий в пределах бюджетных ассигнований на цели пенсионного обеспечения в соответствии с законом о бюджете. |
Under the Marriage Act, R.S.N.W.T. 1988, persons are prohibited from performing a marriage ceremony if there is reason to believe that either of the parties is incapable of giving a valid consent. |
В соответствии с законом о браке, ПЗСЗТ 1988 года, запрещается заключение брака, если имеются основания считать, что любой из брачующихся не может дать имеющее силу согласие на вступление в брак. |
Under the current Nationality Act, a woman who married a Korean man was free to choose her nationality and could become a naturalized Korean after 2 years of marriage. |
В соответствии с ныне действующим Законом о гражданстве женщина, вышедшая замуж за корейца, может выбирать гражданство по своему усмотрению и по прошествии двух лет замужества имеет право натурализоваться как гражданка Кореи. |
In 1993 democratic elections were held under the Electoral Act of 1993 and the people were given a chance to vote for the government of their choice. |
В ходе демократических выборов 1993 года, проводившихся в соответствии с Законом о выборах 1993 года, народ получил право избрать правительство по своему выбору. |
Under the Disabled Persons Welfare Act (1993), disabled persons enjoy the following privileges: |
В соответствии с Законом о социальной защите инвалидов 1993 года инвалидам предоставляются следующие льготы: |
The court held that the policy of the Peterborough Utilities Commission was invalid, because there were no clear criteria in place for its application, and therefore it was not authorized by the Public Utilities Act. |
Суд постановил, что такой порядок, установленный Комиссией энергопредприятий Петерборо, является неправомерным в силу отсутствия четко определенных критериев его применения, и в этой связи он не был разрешен законом о коммунальных предприятиях. |
In 1991, the Coordinated Home Care Program Regulations under the Public Health Act were changed to provide services to anyone based on a needs assessment regardless of age, place of residence or physical handicap. |
В 1991 году в соответствии с законом о здравоохранении правила Комплексной программы ухода на дому были изменены с целью оказания услуг любому лицу, исходя из оценки его потребностей и независимо от возраста, места проживания или наличия физического дефекта. |
The functions of the Central Bank under Financial Institutions Act, among other things, is to suppress or aid in suppressing illegal, dishonourable or improper practices of authorised institutions. |
В соответствии с Законом о финансовых учреждениях в обязанности Центрального банка, в частности, входит борьба или содействие борьбе с незаконными, нечестными или неправомерными видами практики уполномоченных учреждений. |
It is governed by the Maori Television Service Act 2003, which specifies the governance arrangements for MTS and the Maori language requirements for programming content. |
Ее деятельность регулируется Законом о телевизионной службе маори 2003 года, в котором прописаны процедуры управления ТСМ и требования, касающиеся использования языка маори в телевизионных программах. |
The government is rigorously pursuing the modernization of fisheries and agriculture sectors as mandated by the passage of the Agriculture and Fisheries Modernization Act of 1997. |
Правительство активно занимается модернизацией секторов рыболовства и сельского хозяйства в соответствии с принятым законом о модернизации секторов сельского хозяйства и рыболовства от 1997 года. |