It stated that the author's allegations were ill founded and that the application before a court pursuant to the Protection against Domestic Violence Act was a special procedure that did not exclude other civil, administrative and criminal proceedings that might determine the responsibility of the alleged perpetrator. |
Оно указало, что утверждения автора являются необоснованными и что процедура подачи заявления в суд в соответствии с Законом о защите от бытового насилия является специальной процедурой, не исключающей другие гражданские, административные и уголовные процедуры, которые могут определить меру ответственности обвиняемого в совершении правонарушения. |
The Director of the Social Assistance Directorate was entitled to initiate proceedings to issue a protection order pursuant to the Protection against Domestic Violence Act, but did not do so. |
Директор Управления по социальной помощи был вправе возбудить дело для вынесения приказа о защите в соответствии с Законом о защите от бытового насилия, но не сделал этого. |
The principle of free cultural expression for all ethnic minorities is upheld by the Culture Act and is incorporated into the draft Code on Culture, which is currently in the process of public consultation. |
Принцип свободного развития культур всех национальностей гарантируется Законом о культуре, и включен в проект Кодекса о культуре, который в настоящий момент проходит стадию общественного обсуждения. |
The Ministry of the Interior is in charge of issues pertaining to the legal status of citizens concerning the acquisition and termination of Croatian citizenship, and these procedures are regulated by the Croatian Citizenship Act. |
Вопросами правового статуса граждан, касающимися приобретения и прекращения хорватского гражданства, занимается Министерство внутренних дел, и эти процедуры регулируются Законом о хорватском гражданстве. |
The Committee urges the State party to harmonize the legal provisions related to the age of marriage in both customary and codified laws with the Children's Law, and to repeal section 2.9 of the Inheritance and Customary Marriage Act. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать с Законом о детях положения обычного и кодифицированного права о брачном возрасте и отменить раздел 2.9 Закона о наследовании и традиционном браке. |
If the public undertaking declares bankruptcy upon privatisation, the employees are entitled to the rights from the Guarantee Fund, as provided for in the Public Guarantee, Maintenance and Disability Fund of the Republic of Slovenia Act (hereinafter ZJSRS). |
Если после приватизации предприятие объявляет себя банкротом, работники получают права, предусмотренные Гарантийным фондом, в соответствии с Законом о государственном фонде по вопросам гарантий, поддержки и инвалидности Республики Словения (далее ЗГФГПИ). |
Provided that it is decided by a final court ruling that the criteria in the Extradition Act are fulfilled, the Ministry of Justice and Public Security will decide whether the request for extradition shall be complied with. |
Если согласно окончательному решению суда установлено, что критерии, предусмотренные Законом о выдаче, соблюдены, Министерство юстиции и общественной безопасности решает, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче. |
According to the second Violence Protection Act, the time from the day the offence was committed to when the victim has reached the age of 28 shall no longer be included in calculating the period of limitation. |
В соответствии со вторым законом о защите от насилия период со дня совершения правонарушения до того, как пострадавшему исполнится 28 лет, больше не будет учитываться при исчислении срока давности. |
According to the Gender Equality Act an official of the structural unit of the Ministry of Social Affairs which deals with gender equality provides consultation to all persons on matters related to implementation of the principle of equal treatment for men and women. |
В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин должностное лицо структурного подразделения министерства социальных дел, ведающего вопросами гендерного равноправия, предоставляет консультации всем лицам по вопросам соблюдения принципа равенства мужчин и женщин. |
According to the Labour Market Service Act, employers are paid labour market service subsidy through the employment office if the employer employs an unemployed person with a lower competitive ability. |
В соответствии с Законом о службе занятости работодателю через бюро по трудоустройству выплачивается субсидия службы занятости, если работодатель нанимает менее конкурентоспособного безработного. |
According to the Courts Act, lay judges participate in the administration of justice in county and city courts on the bases and pursuant to the procedure provided by the codes of court procedure. |
В соответствии с Законом о судах судебный асессор принимает участие в отправлении правосудия в уездных и городских судах на предусмотренных в кодексах судопроизводства основаниях и согласно установленной в них процедуре. |
In fact, military service is voluntary in Myanmar and under the Myanmar Defence Services Act and the War Office Council directive 13/73, a person cannot enlist in the armed forces until he has attained the age of 18. |
В действительности военная служба в Мьянме является добровольной и в соответствии с Законом о военной службе и директивой 13/73 Военного совета лица моложе 18 лет не могут быть приняты на службу в вооруженные силы. |
The Committee is concerned that psychiatric hospitals are allowed, under the Psychiatric Act, to transfer strictly private and confidential information to third parties without the consent of the person concerned. |
Комитет обеспокоен тем, что психиатрические больницы имеют право в соответствии с Законом о психиатрии передавать частную и строго конфиденциальную информацию третьим сторонам без согласия соответствующего лица. |
The Committee notes the programmes under the Domestic Violence Act 2013 to assist persons with disabilities who suffer violence - especially women, girls and boys with disabilities. |
Комитет отмечает разработанные в соответствии с Законом о бытовом насилии 2013 года программы оказания помощи инвалидам, страдающим от насилия, особенно женщинам, девочкам и мальчикам-инвалидам. |
The National Trust of Guyana established by the National Trust Act Ch 20:03 is committed to the preservation, conservation and public display of all aspects of the cultural heritage of Guyana. |
Национальный фонд Гайаны, созданный в соответствии с Законом о Национальном фонде (глава 20:03), занимается вопросами охраны, сохранения и ознакомления со всеми аспектами культурного наследия Гайаны. |
The qualification for the Age Pension under the Social Security Act 1991 is between 65 and 67 years of age for Australian males, depending on the year in which they were born. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении 1991 года возрастом выхода на пенсию для австралийских мужчин является возраст в 65-67 лет, в зависимости от года их рождения. |
Persons having the right to emergency assistance are compulsorily insured against sickness until their departure from Switzerland, and have access to all the compulsory benefits laid down in the Health Insurance Act. |
Лица, имеющие право на экстренную помощь, обеспечиваются обязательным медицинским страхованием до их отъезда из Швейцарии и имеют доступ ко всем обязательным пособиям, предусмотренным законом о медицинском страховании. |
The Parliament Act 1911 fixed the maximum life of a Parliament at five years, although a Parliament may be dissolved and a general election held before the expiry of the full term. |
В соответствии с Законом о Парламенте 1911 года максимальный срок полномочий Парламента составляет пять лет, хотя он может быть распущен и до этого срока с последующим проведением всеобщих выборов. |
Kenya's commitment to cooperating with the International Criminal Court was not a favour, but an obligation under the International Crimes Act; therefore, the Prosecutor of the Court prosecutor would receive support. |
Приверженность Кении сотрудничеству с Международным уголовным судом является не привилегией, а обязательством в соответствии с Законом о международных преступлениях; в этой связи будет оказана поддержка действиям прокуратуры. |
As already explained in detail in respect of article 2 above, the amendments made within the framework of the Sixth Act to Reform the Criminal Law made the legal situation more stringent in respect of offences involving bodily harm. |
Как уже разъяснялось выше в контексте статьи 2, поправки, внесенные шестым Законом о реформе уголовного законодательства, повысили степень строгости наказаний за преступления, связанные с нанесением телесных повреждений. |
In accordance with the Customs Act, the Commissioner of the Korean Customs Service and the heads of custom offices have the power to restrict the importation and exportation of certain items when they deem it necessary for inspection or surveillance purposes. |
В соответствии с Законом о таможенном контроле Комиссар Корейской таможенной службы и главы таможенных управлений имеют право ограничивать ввоз и вывоз определенных изделий, по своему усмотрению, для целей инспекции или контроля. |
The Social Protection of the Unemployment Act regulates the registration of persons as unemployed and the payment of state unemployment benefits, single benefits and stipends for unemployed persons through employment offices. |
Законом о социальной защите безработного регулируется постановка безработных на учет и выплата безработным через бюро по трудоустройству государственного пособия по безработице, единовременного пособия и учебной стипендии. |
The Committee further recommends that the State party remove the current age restriction in the Children's Act to ensure that children of all ages are able to approach the court for protection. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику снять предусмотренное нынешним Законом о детях возрастное ограничение для обеспечения того, чтобы дети любого возраста могли обратиться в суд за защитой. |
A financial institution as defined in the Credit Institutions Act is a financial institution, or a branch of a foreign financial institution as listed in the commercial register in Estonia. |
В соответствии с Законом о кредитных учреждениях финансовым учреждением является финансовое учреждение либо филиал иностранного финансового учреждения, включенные в перечень коммерческих учреждений, действующих в Эстонии. |
These are community-based social services and the terms and procedure for their setting up, provision and use are regulated in the Social Assistance Act (SAA) and its Implementing Regulations (SAAIR). |
Это - социальные службы, создаваемые по месту жительства, и условия и порядок их создания, обеспечения и использования регулируются Законом о социальной помощи и положениями о его осуществлении. |