The Judicial Authority Act had provided for an independent Department of Public Prosecutions, which had begun its work in 2003. |
В соответствии с законом о судебной власти был учрежден независимый Департамент публичных преследований, который приступил к работе в 2003 году. |
The release of large numbers of persons held under the Emergency Act, 1958. |
Освобождение большого числа лиц, задержанных в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
The reduction of complaints of maltreatment by persons detained under the Emergency Act, 1958. |
Уменьшение числа жалоб на жестокое обращение со стороны лиц, содержавшихся под стражей в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
Following the Railways Act 1993, Great Britain's railways were radically restructured. |
В соответствии с Законом о железных дорогах 1993 года структура Английских железных дорог была коренным образом изменена. |
The process of registering the number of members required by the Electoral Act is currently under way. |
В настоящее время блок приступает к подсчету числа своих членов, что предписывается законом о выборах. |
Life imprisonment was introduced in the Penal Code whose enforcement is regulated by the Punishment Enforcement Act. |
В Уголовный кодекс был включен такой вид наказания, как пожизненное тюремное заключение, регулируемое Законом о применении наказаний. |
Some organizations, however, had been registered under the Family and Persons Act, which regulated the activities of non-profit organizations. |
Между тем некоторые организации прошли регистрацию в соответствии с Законом о семье и субъектах права, который регулирует деятельность некоммерческих организаций. |
ARWES will be registered under the Cooperative Act of 1992 as savings and credit societies. |
Эти ассоциации регистрируются в соответствии с Законом о кооперации 1992 года в качестве сберегательно-кредитных обществ. |
Indicate whether discrimination in the provision of benefits is also prohibited under the Labour Act. |
Укажите, запрещается ли законом о труде дискриминация в вопросах предоставления льгот и пособий. |
There are also regulations setting emission limit values for vehicles under the Road Traffic Act of 1965. |
В соответствии с Законом о дорожном движении 1965 года также выпущены правила, устанавливающие предельные значения выбросов для транспортных средств. |
Besides the Family Act, other laws deal directly or indirectly with children's rights. |
Наряду с Законом о семье права детей прямо или косвенно затрагиваются в других нормативно-правовых актах. |
Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. |
Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
The occupation was governed by the Domestic Servants' Act of 1955, which remained in effect to date. |
Эта работа регулируется Законом о домашней прислуге 1955 года, который на настоящий момент сохраняет силу. |
Native title is also protected by the Racial Discrimination Act (Cth). |
Защита исконных прав также обеспечивается Федеральным законом о предупреждении расовой дискриминации. |
For example, the Danish Centre of Human Rights reported discrimination in the context of the Act concerning Personal Names. |
Так, например, Датский центр по правам человека сообщает о дискриминации в связи с Законом о личных именах. |
Apartments can be acquired pursuant to the Apartment Ownership Act. |
Квартиры могут приобретаться в соответствии с Законом о собственности на квартиры. |
Though established under the ATSIC Act, the regional councils are independent bodies. |
Хотя региональные советы учреждены в соответствии с Законом о КАОТП, они являются независимыми органами. |
In NSW, discrimination on the ground of race is unlawful under the Anti-Discrimination Act 1977. |
В Новом Южном Уэльсе дискриминация по расовому признаку запрещена в соответствии с Законом о запрещении дискриминации 1977 года. |
The Equal Opportunities Act provides that it is unlawful to discriminate on the ground of race in certain circumstances. |
В соответствии с Законом о равных возможностях дискриминация по признаку расы в определенных обстоятельствах является незаконной. |
The reporting system under the Communicable Disease Prevention Act is the foundation of the Communicable Disease Surveillance System. |
Система представления информации, созданная в соответствии с Законом о предотвращении инфекционных заболеваний, является основой системы контроля за инфекционными заболеваниями. |
She associated herself with the questions on the Press Act, the list of prohibited publications and the prohibition of private television broadcasting. |
Оратор присоединяется к вопросам, заданным в связи с Законом о печати, перечнем запрещенных публикаций и запрещением частного телевидения. |
The Press Act required a newspaper that published an insult to publish an apology. |
В соответствии с Законом о печати любая газета, допустившая оскорбления, должна опубликовать извинения. |
This article is connected to the Jordanian Personal Status Act, which has been adapted from Islamic jurisprudence. |
Данная статья соотносится с иорданским Законом о гражданском состоянии, который составлен на основе шариата. |
All monetary claims are dealt with in keeping with the Loan Act, 1981. |
Все денежные иски рассматриваются в соответствии с Законом о займах 1981 года. |
His Government was satisfied that the existing criminal provisions, as supplemented by the new Sentencing Act, provided sufficient protection. |
Его правительство убедилось, что существующие уголовные положения, дополненные новым Законом о приговорах, обеспечивали достаточную защиту. |