Under the 1989 Language Act, Estonian language proficiency requirements were established for all workers who needed Estonian in the performance of their work duties. |
В соответствии с Законом о языке 1989 года были установлены требования к знанию эстонского языка для всех работников, выполнение которыми своих профессиональных обязанностей предполагало знание эстонского языка. |
The remit of the Equality Authority and the ODEI - the Equality Tribunal was extended under the Equal Status Act 2000. |
Полномочия Управления по вопросам равноправия и Бюро Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунала по вопросам равноправия были расширены в соответствии с Законом о равном статусе 2000 года. |
The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. |
Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
From 1964 drug use was decreasingly criminalised, with the framework still in place as of 2014 largely determined by the Misuse of Drugs Act. |
С 1964 года употребление наркотиков все более криминализировалось, что в значительной степени определяется законом о злоупотреблении наркотиков, принятым в соответствии с договорными обязательствами в рамках Единой конвенции о наркотических средствах. |
Its provisions now apply to professional relations between members of the Bar and between barristers and solicitors, under the 1990 Court and Legal Service Act. |
В соответствии с Законом о судоустройстве 1990 года положения Закона о межрасовых отношениях отныне распространяются на профессиональные отношения между членами коллегии адвокатов и между баристерами и солиситорами. |
In Slovenia, the Parenthood Protection and Family Benefits Act (2006) offers 105 days of maternity leave and 260 days of parental leave, both with full salary. |
В Словении в соответствии с Законом о защите родительства и предоставлении льгот семьям (2006 год) предлагается 105 дней отпуска по беременности и родам и 260 дней отпуска по уходу за детьми, в обоих случаях с сохранением полной заработной платы. |
Immigration detention of unlawful non-citizens in Australia is required by the Migration Act 1958 and is intended to support the integrity of Australia's immigration program. |
Содержание под стражей незаконно прибывающих на территорию Австралии лиц, не являющихся ее гражданами, предусмотрено Законом о миграции 1958 года и призвано защитить целостность австралийской иммиграционной программы. |
The electoral commission was involved in the conduct of elections under the new Chieftaincy Act 2009; the electoral process was found to be relatively fair. |
В соответствии с новым законом о вождях племен от 2009 года избирательная комиссия участвовала в проведении выборов; отмечалось, что процесс проведения выборов проходил без каких-либо серьезных нарушений. |
Reporting on the Industrial Accident Compensation Insurance Act, JS5 recommended that the Government revise relevant laws to require the insurer, not the employee, to establish the causal relationship between the work and the accident or damage. |
Сообщая о положении дел с Законом о страховании от несчастных случаев на производстве, авторы СП5 рекомендовали правительству пересмотреть соответствующее законодательство таким образом, чтобы установление причинно-следственной связи между исполнением работы и наступлением несчастного случая или причинением вреда вменялось в обязанность страховщика, а не самого наемного работника. |
The landowners, through the Native Land Trust Board (NLTB), would like leases to be issued under the Native Land Trust Act (NLTA). |
Землевладельцы хотели бы, чтобы в соответствии с Законом о туземных землях и земельном фонде (ТЗЗФ) передача земли в аренду производилась через Попечительский совет по туземным землям (ПСТЗ). |
It has now been substituted by a uniform provision of three years infancy period with effect from 1.8.1988 by the Employees' Provident Fund (Amendment) Act, 1988. |
В настоящее время это положение было заменено общим положением о трехлетнем периоде становления, которое было введено в силу 1 августа 1988 года Законом о резервных фондах персонала (поправка) 1988 года. |
In the United States, after a number of court cases and because of the reauthorization requirements under the USA Patriot Act, more opportunities for judicial review have been reintroduced. |
В Соединенных Штатах после рассмотрения ряда судебных дел и в связи с установлением в соответствии с Законом о патриотизме США требований о выдаче повторных разрешений вновь были приняты меры по созданию возможностей проведения судебного рассмотрения. |
The Higher Judicial Council decided to pension off 99 judges, in accordance with the Retirement Act, and to dismiss 22 judges for judicial misconduct. |
По решению Высшего судебного совета 99 судей были отправлены на пенсию в соответствии с Законом о выходе в отставку, и 22 человека из состава судей были уволены за судебные нарушения. |
Under the Employment Insurance Act, the Canada Employment Insurance Commission has established Employment Benefits and Support Measures (EBSM) that provide active measures designed to assist unemployed Canadians return to work. |
В соответствии с Законом о гарантированном трудоустройстве Канадская комиссия по обеспечению занятости разработала Программу пособий и мер поддержки в области трудоустройства (ПМПТ), в рамках которой предлагаются конкретные меры помощи безработным канадцам с целью их реинтеграции в рынок труда. |
Public participation is a requirement for planning applications under the Development Planning Act, EIAs under the EIA Regulations and environmental permits under IPPC. |
Такой аспект, как участие общественности, должен указываться в заявках на производство строительных работ в соответствии с Законом о планировании развития, ОВОС согласно Положениям в отношении ОВОС и экологическими разрешениями согласно Положениям в отношении КПКЗ. |
The Equality Act 2006 established the CEHR, the body that will take over responsibility from the EOC, the CRE and the DRC. |
В соответствии с Законом о равенстве 2006 года была создана Комиссия по вопросам равноправия и прав человека (КРПЧ), к которой перейдут функции Комиссии по вопросам расового равенства, Комиссии по делам инвалидов и Комиссии по равным возможностям. |
On the other hand, the contributory scheme allows all employed, self-employed, self-occupied as well as unemployed persons, to be insured under the Social Security Act. |
С другой стороны, система, основанная на отчислениях, позволяет страховать в соответствии с Законом о социальном обеспечении всех работающих лиц, самозанятых работников, лиц, работающих по своему усмотрению, а также безработных. |
The Sierra Rutile company, however, does possess armed private security, which is sanctioned by the Sierra Rutile Agreement 1989 (Ratification) Act and the Sierra Rutile Agreement (Ratification) Act, 2002. |
Однако компания "Сьерра рутил" располагает частной вооруженной охраной, санкционированной Законом о ратификации Соглашения о компании "Сьерра рутил" 1989 года и Законом о ратификации Соглашения о компании "Сьерра рутил" 2002 года. |
The granting of benefits is regulated by the following acts: The Family Benefits Act of 28 November 2003, and the Act of 22 April 2005 on conduct towards those who owe alimony and alimony down-payments. |
Предоставление пособий регулируется следующими законодательными актами: Законом о семейных пособиях от 28 ноября 2003 года и Законом о поведении в отношении лиц, обязанных платить алименты и осуществлять выплаты на содержание детей, от 22 апреля 2005 года. |
The obligation to establish jurisdiction over acts of torture committed on an Australian ship or aircraft is fulfilled by the federal Crimes at Sea Act 2000, the federal Crimes Act 1991 and corresponding State and Territory legislation. |
Выполнение обязательства установить юрисдикцию в отношении актов применения пыток, совершенных на австралийском морском или воздушном судне, обеспечено федеральным Законом о преступлениях на море 2000 года, федеральным Законом о преступлениях на борту воздушных судов 1991 года и соответствующими законодательными актами штатов и территорий. |
The tenure of any affected tenants is protected by the Tenant Protection Act and, prior to June 17, 1998, would have been protected by the Landlord and Tenant Act. |
Права нанимателей, чье жилье было включено в планы реконструкции, защищаются Законом о правах нанимателей, а до 17 июня 1998 года должны были защищаться Законом о правах владельцев и нанимателей жилья. |
The government plans to introduce into Parliament in 2006 a suite of legislative amendments aimed at enhancing the effectiveness of the existing counter terrorism framework under the MLPA, PSTA, Extradition Act, and covering proceeds of crime and mutual assistance in criminal matters. |
Правительство планирует в 2006 году внести в парламент серию законодательных поправок, нацеленных на повышение эффективности существующих контртеррористических правовых рамок, обеспечиваемых ЗППТ, ЗБОД и Законом о выдаче, и охват вопросов, касающихся доходов, полученных преступных путем, и взаимной помощи по уголовным делам. |
The legal regime for the monitoring of content of music for air play in Jamaica is governed by the Broadcasting and Radio-Rediffusion Act 1949, the Broadcasting and Radio-Rediffusion (Amendment) Act, 1986, and the Television and Sound Broadcasting Regulations, 1996. |
Правовой режим отслеживания содержания музыкальных произведений, предназначенных для передачи в эфир, регулируется Законом о вещании и радиотрансляциях 1949 года, Законом о вещании и радиотрансляциях (поправка) и Регламентом телевизионного и звукового вещания 1996 года. |
The Committee of Experts has accordingly expressed the hope, with regard to public works projects as well as regarding porterage services, that the powers vested in the authorities under the Village Act and the Towns Act will be repealed. |
В соответствии с этим Комитет экспертов выразил надежду, что применительно к проектам общественных работ и услугам по переноске грузов будут отменены права, которыми пользуются власти в соответствии с Законом о деревнях и Законом о городах. |
Recommendations are provided by the National Human Rights Commission of Korea (NHRCK), which is mandated to investigate individual complaints under the National Human Rights Commission Act and the Disability Discrimination Act. |
Рекомендации выносит Национальная комиссия по правам человека Кореи (НКПЧК), уполномоченная рассматривать индивидуальные жалобы в соответствии с Законом о национальной комиссии по правам человека и Законом о борьбе против дискриминации инвалидов. |