The maternity benefits are currently granted in accordance with the Federal Sickness Insurance Act (LAMA); draft legislation on maternity insurance dealing with cash benefits should shortly be placed before Parliament. |
Пособия по материнству в настоящее время предоставляются в соответствии с Законом о страховании на случай болезни; в ближайшее время ожидается представление парламенту проекта страхования по материнству, касающегося денежных пособий. |
As the Central Bank of the country, the Bank of Zambia administered the Bank of Zambia and Foreign Exchange Acts and assisted the Government in regulating and supervising the operations of the Commercial Banks under the Banking Act. |
Являясь центральным банком страны, Банк Замбии обеспечивал осуществление законов о Банке Замбии и валютных операциях и оказывал правительству помощь в регулировании и контролировании операций коммерческих банков в соответствии с Законом о банковской деятельности. |
The Federal Court is a federal State's court, the jurisdiction of which is laid down in Yugoslavia's Constitution, the Federal Court Act and laws on judicial proceedings (criminal proceedings and litigations). |
Союзный суд является судом союзного государства и рамки его компетенции устанавливаются Конституцией Югославии, Законом о Союзном суде и законами о нормах судопроизводства (уголовные и гражданские дела). |
(c) Hubei Province has laws requiring that when a divorce is registered, both parties must be present to express their respective views; the case must be examined carefully and adjudicated in accordance with the Marriage Act. |
с) В провинции Хэбэй действует законодательство, требующее, чтобы при регистрации развода заслушивались мнения обеих сторон в их присутствии, а дело - тщательно рассматривалось в соответствии с Законом о браке. |
The Human Rights Commission was also prohibited from bringing any action in connection with the Human Rights Act, regulations or policies and the Commission could not join any such action as an intervenor. |
Комиссии по правам человека также запрещено возбуждать судебные иски в связи с Законом о правах человека, положениями или политикой и Комиссия не может выступать в поддержку любых таких исков в качестве посредника. |
According to the Family Law Act, in hearing a dispute concerning a child, the court shall take into account the interests of the child and consider the wishes of a child who is at least 10 years of age. |
В соответствии с Законом о семейном праве при слушании спора, касающегося ребенка, суд принимает во внимание интересы ребенка и учитывает пожелания ребенка, достигшего по меньшей мере 10 лет. |
According to the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act, a school is required to ensure that each child who is both subject to the obligation to attend school and who resides in the catchment area of the school the opportunity to attend school. |
В соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах школа должна обеспечивать каждому ребенку, который обязан посещать школу и который проживает в районе, обслуживаемом данной школой, возможность учиться. |
(c) The Minister of Justice is to report to Parliament on a six-monthly basis on progress in addressing significant areas of inconsistency between existing legislation and the Human Rights Act; |
с) министр юстиции отчитывается перед парламентом один раз в шесть месяцев о прогрессе, достигнутом в области преодоления значительных несоответствий между действующим законодательством и Законом о правах человека; |
Pursuant to the Social Protection of the Unemployed Act, minors who seek work are entitled to receive employment services, including employment training and employment benefits, free of charge. |
В соответствии с Законом о социальной защите безработных несовершеннолетние, желающие работать, имеют право бесплатно пользоваться услугами по трудоустройству, включая профессиональную подготовку и получение пособий по трудоустройству. |
In the statistics on the social services, people with disabilities are just one of several groups, including people who need the support provided for in the Social Services Act for social reasons, or because of mental illness or old age. |
В статистике социальных услуг инвалиды представляют лишь одну из нескольких групп лиц, которые нуждаются в помощи в соответствии с Законом о социальных услугах по социальным причинам, из-за психического заболевания или в силу преклонного возраста. |
9.2 The citizen of Saint Lucia Act provides for automatic citizenship for a foreign woman who marries a national of Saint Lucia. However, a foreign man who marries a Saint Lucian woman is not guaranteed automatic citizenship. |
9.2 Законом о гражданстве Сент-Люсии предусматривается автоматическое получение гражданства иностранкой, которая вступает в брак с гражданином Сент-Люсии. Однако иностранцу, вступающему в брак с гражданкой Сент-Люсии, не гарантируется автоматически гражданство. |
(m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. |
м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
Under the Farm Safety Net Branch of the Department of Agriculture, credit and other forms of financial assistance are available to viable agricultural operations under the guidelines of the Agricultural Development Act. |
Отдел помощи фермерским хозяйствам Департамента сельского хозяйства занимается вопросами кредитования и другими формами финансовой помощи крепким фермерским хозяйствам в соответствии с основополагающими принципами, закрепленными законом о развитии сельского хозяйства. |
The Aboriginal Land Rights Act established local land councils elected by Aboriginal people which are responsible for the acquisition of land, the provision of residential accommodation and the negotiation of the transfer of national parks back to Aboriginal people. |
В соответствии с Законом о земельных правах аборигенов были учреждены местные земельные советы, избираемые аборигенами и отвечающие за приобретение земельных угодий, обеспечение расселения и ведение переговоров о возвращении аборигенам национальных парков. |
The Due Diligence Act first requires financial intermediaries to engage in a complete verification of a business relationship upon initiation of the business relationship and then to verify every single transaction in the ongoing business relationship. |
В соответствии с Законом о комплексной экспертизе финансовые посредники обязаны вначале провести полную проверку деловых отношений при установлении подобных деловых отношений, а затем проверить каждую индивидуальную операцию в рамках установленных деловых отношений. |
For example, under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunity Commission (the Commission) has the power to inquire into alleged Commonwealth violations of the rights set out in the Covenant. |
Например, в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года, данная Комиссия уполномочена расследовать предполагаемые нарушения Содружеством провозглашенных в Пакте прав. |
Positive measures aimed at providing equal opportunities for minorities to participate in cultural events and to protect the collective and individual cultural rights of minorities are taken with the support of the media, as prescribed by the Public Media Act. |
В соответствии с законом о средствах массовой информации при поддержке средств массовой информации принимаются позитивные меры, направленные на предоставление меньшинствам равных возможностей для участия в культурных мероприятиях и защиты коллективных и индивидуальных культурных прав меньшинств. |
The right of stateless persons - 9,000 of whom were living in Lithuania at the beginning of 2004 - to become naturalized citizens was regulated by the 2002 Citizenship Act, which set out all the provisions for the acquisition of Lithuanian citizenship. |
Право лиц без гражданства - в начале 2004 года в Литве проживали 9000 таких лиц - стать натурализованными гражданами регулируется Законом о гражданстве 2002 года, в котором излагаются все условия для приобретения литовского гражданства. |
Progress has already been made through the Act of 9 September 2002 on policy and the budget for the justice system, and more is expected through the bill on adjusting the justice system to cope with modern crime demonstrates France's will to reform the public prison service. |
Необходимые изменения были уже предусмотрены законом о профессиональной ориентации и подготовке сотрудников органов юстиции от 9 сентября 2002 года, а также законопроектом, касающимся адаптации имеющихся в распоряжении правосудия средств к меняющимся формам преступности, что свидетельствует о стремлении Франции реформировать систему государственных пенитенциарных учреждений. |
During the time of this leave, the mother receives a benefit of an amount fixed by the Public Social Insurance Budget Act (Article 164 (4) of the Labour Code and Article 53 (1) and (2) of the Social Insurance Code). |
В течение этого отпуска матери выплачивается пособие в сумме, установленной Законом о бюджете государственного социального страхования (пункт 4 статьи 164 Трудового кодекса и пункты 1 и 2 статьи 53 Кодекса социального страхования). |
In accordance with the National Elections Act adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law on 14 July 2008, an independent National Elections Commission was established on 25 November 2008, with its headquarters in Khartoum. |
В соответствии с национальным Законом о выборах, принятым Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и утвержденным 14 июля 2008 года, 25 ноября 2008 года была создана независимая Национальная избирательная комиссия со штаб-квартирой в Хартуме. |
Under the Political Parties Act, adopted by the National Assembly in January 2007 and signed into law by the President of the Republic on 6 February 2007, an independent Political Parties Affairs Council was established on 25 November 2008. |
В соответствии с Законом о политических партиях, принятым Национальной ассамблеей в январе 2007 года и утвержденным президентом Республики 6 февраля 2007 года, 25 ноября 2008 года был создан независимый Совет по делам политических партий. |
Under the Pre-school Child Care Institutions Act (8), schooling and education at a pre-school child care institution (children up to the age of seven) is conducted in Estonian. |
В соответствии с Законом о детских дошкольных учебно-воспитательных заведениях (статья 8) для обучения и воспитания детей (до семи лет) в таких заведениях используется эстонский язык. |
The Constitution (art. 11, para. 2) and the Act to suppress crimes of discrimination and the practice of sectarianism (art. 3) prohibit discrimination of all kinds. |
Конституцией (статья 11, пункт 2), а также законом о наказании за такие преступления, как дискриминация и сектантство (статья 3) запрещается дискриминация в целом. |
Some of the areas of such amendments made by the eleventh amendment in the Country Code and through the Act enacted to Amend Some Nepalese Acts to Maintain Gender Equality are as follows. |
Некоторые области, изменения в которых внесены одиннадцатой поправкой к Национальному кодексу и Законом о внесении поправок в некоторые законы Непала с целью обеспечения гендерного равенства, заключаются в следующем: |