| The policy also provides information to employees about bringing complaints under the Human Rights Act. | Эти директивы предусматривают также предоставление информации работникам в отношении подачи жалоб в соответствии с законом о правах человека. |
| All other individual groups, clubs or organizations may apply for a grant under the Yukon Lotteries Act. | Все другие отдельные группы, клубы или организации будут обращаться за субсидией в соответствии с Юконским законом о лотерее. |
| The Fijian landowners may not be happy with the existing Agricultural Landlord and Tenant Act, which governs the relationship between landowner and tenant. | Фиджийские землевладельцы не могут быть довольны существующим Законом о владельцах и арендаторах сельскохозяйственных земель, который регулирует отношения между землевладельцем и арендатором. |
| Lindane and Lindane-containing products are regulated by the Hazardous Substances Control Act B.E. 2535. | Линдан и линданосодержащие средства регулируются законом о регулировании опасных веществ В.Е. 2535. |
| The Medical Examinations Act provides that no one may be denied employment or insurance on medical grounds. | Законом о медицинских обследованиях предусмотрено, что никто не может быть лишен работы или страховки на основании результатов медицинского осмотра. |
| He had also been accused of crimes against the public order and treason in accordance with the Public Safety Act. | Он также обвинялся в преступлениях против общественного порядка и в измене в соответствии с Законом о государственной безопасности. |
| The above benefits are administered by the State Social Security Institute under the Social Security Act 1993. | Предоставлением вышеупомянутых пособий ведает Государственный институт социального обеспечения в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1993 года. |
| In 1993, the Potable Water Regulation was introduced under the Clean Water Act. | В 1993 году в соответствии с законом о чистой воде были введены в действие нормы, касающиеся питьевой воды. |
| The minimum wages are established in the Labour Standards Act by the Legislative Assembly of the North-west Territories. | В соответствии с законом о трудовых стандартах минимальная заработная плата устанавливается Законодательной ассамблеей Северо-западных территорий. |
| The arbitration agreement in this case fell within the class of arbitration agreements governed by the International Commercial Arbitration Act. | В данном случае арбитражное соглашение подпадает под категорию арбитражных соглашений, регулируемых Законом о международном торговом арбитраже. |
| In December 1991, the Operation of Approved Hospitals Regulation under the Hospitals Act was repealed. | В декабре 1991 года в соответствии с законом о лечебных учреждениях были отменены правила функционирования утвержденных лечебных учреждений. |
| An inflation adjustment formula was adopted as the indexing factor to adjust compensation payable under the Workers' Compensation Act. | В целях индексации была утверждена формула корректировки на инфляцию для адаптации компенсаций, выплачиваемых в соответствии с законом о компенсационных выплатах работникам. |
| The Secretariat, participated in a dissemination seminar by the Department of Social Welfare, on the Juvenile Justice Act. | Секретариат принял участие в проведенном Департаментом социального обеспечения семинаре по ознакомлению общественности с Законом о правосудии по делам несовершеннолетних. |
| Under the Legal Competence Act, individuals become legally competent at the age of 18. | В соответствии с Законом о правовой компетенции лица приобретают правоспособность в возрасте 18 лет. |
| The police in Uganda are given various powers and duties under the Police Act (CAP 303). | В соответствии с Законом о полиции (САР 303) полицейские службы в Уганде обладают различными полномочиями и обязанностями. |
| Termination during the lives of the spouses is difficult for marriages registered under the Marriage Act. | Если брак был зарегистрирован в соответствии с законом о браке, его расторжение при жизни супругов сопряжено с немалыми трудностями. |
| The Police Act also provided for informing other parties about an arrest, including lawyers. | Законом о полиции предусматривается также информирование об аресте других лиц, в том числе адвокатов. |
| Marriage in Australia is regulated by the Marriage Act 1961 and applies to men and women without distinction. | Вопросы брака в Австралии регулируются Законом о браке 1961 года, который применяется к мужчинам и женщинам без каких-либо различий. |
| Mrs. Bakhtiyari and her children arrived unlawfully, and were required to be detained under the Migration Act. | Г-жа Бахтияри и ее дети прибыли на территорию государства нелегально, и в соответствии с Законом о миграции их необходимо было задержать. |
| In accordance with the Foreign Currency Control Act, all kinds of alternate remittance systems are subject to punishment. | В соответствии с Законом о контроле за операциями с иностранной валютой все виды альтернативных систем перевода денег объявляются вне закона. |
| The Silamiut theatre is an independent institution receiving grants from the Greenland Home Rule Government via the Finance Act. | Театр Silamiut является независимой организацией, получающей субсидии от правительства самоуправления Гренландии в соответствии с Законом о финансировании. |
| The two cases under the Employment Equality Act were both decided in favour of the respondents. | Оба дела, рассматривавшиеся в соответствии с Законом о равенстве в области занятости, были решены в пользу ответчиков. |
| The Access to Justice Act 1999 brought in significant changes to the old Legal Aid Scheme. | Значительные изменения в старую систему оказания правовой помощи были внесены Законом о доступе к правосудию 1999 года. |
| Remuneration for public holidays is not provided for in the Labour Act. | Компенсация за работу в праздничные дни не предусматривается Законом о труде. |
| Foreign workers who are lawfully employed in Korea are entitled to enjoy their working rights as prescribed in the labour Standards Act. | Иностранные рабочие в Корее, нанятые на работу на законных основаниях, пользуются своими правами в соответствии с Законом о трудовых стандартах. |