Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
She noted that the Older Workers Benefit Protection Act of 1990 amended the Act to specifically prohibit employers from denying benefits to older employees. Она отметила, что в Закон были внесены поправки Законом о защите пособий для пожилых работников 1990 года, с тем чтобы конкретно запретить работодателям лишать пожилых работников пособий.
In addition to the rights set out in the Guaranteed Minimum Income Act, social welfare in Luxembourg is regulated by the Social Welfare Act of 18 December 2009. Помимо прав, обеспеченных законом о минимальном гарантированном доходе, система социальной защиты в Люксембурге регулируется Законом от 18 декабря 2009 года об организации социальной помощи.
Under the Racial Hostility Act 1973 (amended by Act 9 of 2002), incitement to racial hatred is a criminal offence. В соответствии с законом о расовой вражде 1973 года (с поправками, внесенными в него на основании закона 92002 года) подстрекательство к расовой вражде является уголовным правонарушением.
The procedures regulating extradition to and from Papua New Guinea are contained in the Extradition Act, 2005 (EA), which repealed the pre-independence Extradition Act, 1975. Порядок выдачи из Папуа-Новой Гвинеи и в Папуа-Новую Гвинею определен Законом о выдаче 2005 года (ЗВ), которым был отменен действовавший до обретения независимости Закон о выдаче 1975 года.
The Trafficking in Persons Prohibition Act of 2003 was repealed and replaced with a more robust legislation, the Trafficking in Persons Prohibition Act of 2013. Закон о запрещении торговли детьми 2003 года был отменен и заменен более эффективным законодательным актом - Законом о запрещении торговли людьми 2013 года.
Indeed, in its memorandum of advice, counsel mentioned that there were potentially two avenues for the petitioner: a claim under the Racial Discrimination Act 1975 and a claim under the Australian Human Rights Commission Act 1986. Фактически в письменном ответе адвоката было сказано, что у автора есть две потенциальные возможности: обратиться с иском в соответствии с Законом о расовой дискриминации 1975 года или с иском по Закону об Австралийской комиссии по правам человека 1986 года.
The acquisition of weapons by private persons is governed by the Weapons Act and the Commerce Act and requires a weapons permit, which is registered in a police database. Порядок приобретения оружия частными лицами регулируется Законом об оружии и Законом о торговле, и он требует наличия разрешения на владение оружием, которое регистрируется в базе данных полиции.
By means of the Second Act Amending the Maternity Protection Act dated 16 June 2002, all mothers, including those who give birth earlier than calculated, have a maternity protection period totalling at least 14 weeks. В соответствии со вторым законом о внесении изменений в Закон об охране материнства от 16 июня 2002 года все матери, включая тех, у которых произошли преждевременные роды, имеют право на период охраны материнства продолжительностью не менее 14 недель.
Australia maintains border controls and law enforcement measures to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking of nuclear, chemical, and biological weapons and their means of delivery through the Customs Act 1901 and associated regulations, and the WMD Act. Австралия ввела меры пограничного контроля и правоприменительные меры в целях выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки в соответствии с Законом о таможне 1901 года и связанными с ним положениями, и Законом об оружии массового уничтожения.
An agreement on joint activities has been signed by CONACYT and DPC for the application of the metrological controls provided for in the CONACYT Act and the DPC Act. С целью эффективного применения метрологических методов контроля, предусмотренных законом о КОНАСИТ и законом об УЗП, было подписано рабочее соглашение между КОНАСИТ и УЗП.
The Supreme Court which was established under Art 49 of the Constitution and by sect. 28 of the Courts Act 1980 was replaced by the Judicial Services & Courts Act of 2000. Верховный суд был учрежден согласно статье 49 Конституции и на основании раздела 28 Закона о судах 1980 года, впоследствии замененного Законом о судах и судебных службах 2000 года.
The Crimes at Sea Act 1979, referred to in Australia's previous report, has been replaced by the Crimes at Sea Act 2000. Закон о преступлениях на море 1979 года, упомянутый в предыдущем докладе Австралии, был заменен Законом о преступлениях на море 2000 года.
Although the Immigration Act 1987 provides for a partial exemption from human rights scrutiny, immigration legislation policies and practices are still subject to the non-discrimination standard provided for under the New Zealand Bill of Rights Act 1990. Несмотря на то, что Закон об иммиграции 1987 года предусматривает частичный запрет на проверку соблюдения прав человека, в отношении политики и практики в области иммиграционного законодательства все еще применяются нормы борьбы с дискриминацией, установленные в соответствии с Новозеландским законом о Билле о правах 1990 года.
As to (i), the authors were not employed under the Public Service Act 1922 and so any alteration to, or failure to alter, that Act would not have affected them. Что касается первой рекомендации, то авторы были наняты на работу не в соответствии с Законом о государственной службе 1922 года, и, таким образом, любое изменение или неизменение этого Закона их никоим образом не затронуло бы.
It was established at the same time that Dublin County Council and the Corporation of Dún Laoghaire were abolished in 1994, by an Act of the Oireachtas, the Local Government (Dublin) Act, 1993. В то же время было установлено, что Дублинский уездный совет и Корпорация Дун Лаогэр были отменены в 1994 году в соответствии с Законом об Ойретах, законом о местном самоуправлении (Дублин) 1993 года.
Section 15 of the Securities Act of 1933 contained prohibitions of fraud in the sale of securities, later greatly strengthened by the Securities Exchange Act of 1934. Раздел 17 закона о ценных бумагах 1933 года содержит предотвращение мошенничества в продаже ценных бумаг, которое было усилено законом о биржах 1934 года.
The representative replied that according to the Gender Equality Act, a person who wilfully or negligently violates the provisions of the Act should be liable for damages in accordance with the rules on ordinary compensation. Представительница Норвегии ответила, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин лицо, которое сознательно или по небрежности нарушает положения этого закона, обязано возместить ущерб в соответствии с правилами, касающимися обычной компенсации.
In comparison with the former Housing Space Act and related legislation, the Housing Allocation Act contains less stringent restrictions regarding the acquisition of a residential permit, also with a view to facilitating regional housing mobility. По сравнению с ранее действовавшим Законом о жилой площади и соответствующими подзаконными актами Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности.
According to the Equal Employment Act and the Child Care Act, enterprises with more than 300 regular female employees are required to establish a child-care facility at work and bear more than 50% of the operational cost. В соответствии с Законом о равных возможностях при найме на работу и Законом об охране детства предприятия, на которых работают на постоянной основе более 300 женщин, обязаны создать детское учреждение по месту работы и обеспечивать покрытие более 50 процентов оперативных расходов.
NGOs are governed by the Charitable Associations (Incorporation) Act [Cap 140]; however, the Act does not define or specifically state classes of organizations which may apply for incorporation as a charitable association. Деятельность НПО регулируется Законом о благотворительных ассоциациях (объединениях) (САР 140); однако в законе конкретно не оговариваются условия и не указываются категории организаций, которые могут подавать заявку на регистрацию в качестве благотворительной ассоциации.
Under section 28 of the Human Rights Commission Act, the Commission must be informed within 48 hours of any arrest or detention under the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations. Согласно статье 28 Закона о Комиссии по правам человека, Комиссия должна быть проинформирована в течение 48 часов о любом аресте или задержании, произведенном в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и чрезвычайными постановлениями.
However, Japan shares the concern, arising from the Helms-Burton Act of 1996 and the Cuban Democracy Act of 1992, regarding the problem of extraterritorial application of jurisdiction, which is likely to run counter to international law. Однако Япония разделяет возникающую в связи с законом Хелмса-Бэртона 1996 года и законом о кубинской демократии 1992 года обеспокоенность в отношении проблемы экстерриториального применения юрисдикции, которое, скорее всего, противоречит нормам международного права.
While District inspectors will continue to assist persons being treated under the Mental Health Act, the role of official visitors is currently under review as a result of the Health and Disability Commissioner Act 1994. В то время как районные инспектора будут продолжать оказывать содействие лицам, проходящим лечение в соответствии с Законом о психическом здоровье, роль официальных контролеров в настоящее время пересматривается в результате принятия Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности.
The Committee recommends the prompt abolition of corporal punishment inasmuch as it is legally still possible under the Prisons Act of 1959 and under the Criminal Procedure Act of 1977. Комитет рекомендует в ближайшее время отменить телесные наказания, поскольку с правовой точки зрения они по-прежнему возможны в соответствии с Законом о тюрьмах 1959 года и Законом об уголовно-процессуальных действиях 1977 года.
The Industrial Safety and Health Act, rather than the Labour Standards Act addressed issues of safety and health in the work place. Вопросы охраны и гигиены труда регулируются скорее Законом об охране и гигиене труда на производстве, чем Законом о нормативных условиях труда.