Secondly, a suit could be filed for annulation of the provision in question, in accordance with the Act concerning Procedures for Administrative Litigation. |
Во-вторых, может быть возбужден иск с требованием отмены данного положения в соответствии с законом о процедуре административного судопроизводства. |
It concerns the content of an official meeting between Mr. Froines and myself, which is protected by the State Secrets Act. |
Он касается содержания официальной встечи между мной и мистером Фройни, которое защищено законом о гостайне. |
Every eligible individual receives a pension under the General Old Age Pensions Act (AOW). |
В соответствии с Всеобщим законом о пенсионном обеспечении по старости каждый отвечающий соответствующим требованиям голландец имеет право на получение пенсии. |
You're being held as an unlawful combatant, under provisions of the AUMF, the NDAA and the Patriot Act. |
Вы задержаны по подозрению в причастности к незаконной вооруженной группировке в соответствии с законом о борьбе с терроризмом. |
For example, in Alberta, the Medical Profession Act establishes the College of Physicians and Surgeons as the authority for disciplining its members. |
Так, например, в Альберте Законом о медицинской профессии медицинскому колледжу предоставляются полномочия устанавливать дисциплинарные наказания профессионального характера. |
According to the Non-military Service Act, the conscientious objector is liable to do basic training and refresher training. |
В соответствии с Законом о невоенной службе лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести, обязаны пройти основной и дополнительный курсы обучения. |
Or we subpoena your records under the Freedom of Information Act and put you on the stand. |
Или мы изымем их через суд, пользуясь законом о свободе информации, и вызовем вас свидетелем в суд. |
Their activities are regulated by the Credit Institutions Act and they are subject to prudential supervision by the FSA. |
Их деятельность регулируется Законом о кредитных учреждениях и подлежит благоразумному контролю со стороны УФК. |
Pauper Brief System 199. The Civil Procedure Act allows for pauper brief applications for persons who are unable to pay court fees. |
Законом о гражданском судопроизводстве допускается представление суду дел по поручению лиц, не способных оплатить судебные издержки. |
The Land Reform Act of 16 July 1996 contains the legal basis and rules for implementing land reform in Azerbaijan. |
Законом о земельной реформе от 16.07.1996 года, определяются правовые основы и правила осуществления земельной реформы в Азербайджанской Республике. |
Those with an income under 30,950 guilders (1995 figure) are compulsorily insured under the Health Insurance Act. |
Лица, доход которых достигает 30950 гульденов (данные 1995 года) в обязательном порядке страхуются в соответствии с Законом о страховании здоровья. |
The implementary regulations introduced by the Amendment Act established different criteria which governed the promotion of various categories of civil servants. |
Нормативами, вводившимися Законом о реформе, были установлены различные критерии, регулировавшие продвижение по службе различных категорий государственных служащих. |
The PRTB was established under the Residential Tenancies Act 2004 to operate a national tenancy registration system and to resolve disputes between landlords and tenants. |
САЧЖ был учрежден в соответствии с Законом о найме жилья 2004 года в целях управления национальной системой регистрации арендуемого жилья и урегулирования споров между владельцами жилья и квартиросъемщиками. |
Under the Act, marriages are solemnized by a Marriage Officer or a Civil Registrar, duly appointed by the Minister with responsibility for such matters. |
В соответствии с Законом о браке брак может оформляться чиновником, регистрирующим браки, или сотрудником бюро записей актов гражданского состояния, должным образом назначенным министром, курирующим такие вопросы. |
Some obstruction of justice-related measures under the ICPC Act are punishable by one years' imprisonment or less. |
Некоторые меры наказания за воспрепятствование осуществлению правосудия, предусмотренные Законом о борьбе с коррупцией, предусматривают лишение свободы на срок до одного года. |
All UNCAC offences are subject to at least one years' imprisonment in the Republic of Korea, and are thereby extraditable pursuant to the Extradition Act. |
В Республике Корея за совершение всех преступлений, охватываемых КПК ООН, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года и, таким образом, эти преступления влекут за собой выдачу в соответствии с Законом о выдаче. |
On the other hand, the performances of the African Growth and Opportunity Act (AGOA) beneficiaries were not so positive. |
С другой стороны, результаты стран, охватываемых Законом о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран, были не столь положительными. |
The Pre-employment Medical Examination Complaints Committee was set up in 2002, pursuant to the Medical Examinations Act. |
В 2002 году в соответствии с Законом о медицинских осмотрах был учрежден Комитет по рассмотрению жалоб в отношении порядка прохождения медицинских осмотров перед приемом на работу. |
In 2001, foreigners were not permitted to apply for type-two or type-three licenses under Thailand's Foreign Business Act (FBA). |
Согласно Закону от 2001 году иностранцам не разрешалось подавать заявки на получение лицензий 2-го или 3-го типа в соответствии с Законом о иностранном бизнесе Таиланда (FBA). |
Under the Children Act 1989, Dewar was obliged to see Climbié and tell her she was under police protection, but she did not do this. |
В соответствии с Законом о детях 1989 года Дьюар была обязана увидеться с Климби и сообщить ей, что та находится под защитой полиции, после чего расспросить её о подробностях, но она так и не сделала этого. |
There are no private social security schemes in Malta to date and no provision is made for them under the Social Security Act, 1987. |
На Мальте пока не существует каких-либо частных систем социального обеспечения, и они не предусмотрены Законом о социальном обеспечении 1987 года. |
These provisions do not apply to those tried for offences punishable under the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act. |
Под указанные положения не подпадают лица, которым вменяется в вину совершение преступлений, предусмотренных Законом о наркотических и психотропных веществах . |
96.28. The protection of the Employment of Foreign Manpower Act is extended to all forms of domestic workers. |
96.28 Защита, предусмотренная Законом о занятости иностранной рабочей силы, распространяется на все категории лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
Well, maybe we're just not cool with you setting up your own little Patriot Act, man. |
А может нам просто не нравится, что ты Законом о Борьбе с Терроризмом тут прикрываешься. |
The Equality Act 2010 provided for caste to be considered an aspect of race for the purposes of domestic legislation to combat discrimination. |
В соответствии с Законом о равенстве 2010 года принадлежность к той или иной касте рассматривается в качестве одного из аспектов расы для целей внутреннего законодательства по борьбе с дискриминацией. |