The Attorney-General has forwarded indictments in 40 cases against 50 police officers under the CAT Act. |
Генеральный прокурор утвердил обвинительные заключения по 40 делам 50 сотрудников полиции в соответствии с Законом о КПП. |
The Government's Affirmative Action Programmes under the Social Justice Act has continued to prioritize the rejuvenation and protection of culture, tradition and heritage in all communities of Fiji. |
Правительственные программы конструктивных действий в соответствии с Законом о социальной справедливости постоянно уделяют первостепенное внимание восстановлению и защите культуры, традиций и духовного наследия во всех общинах Фиджи. |
The Social Security Board under the Ministry of Labor is carrying out its mandate in accordance with the Social Security Act 1954. |
Совет социального страхования под эгидой Министерства труда выполняет вверенный ему мандат в соответствии с Законом о социальном страховании от 1954 года. |
In practice, early marriages still occur in some parts of the country although they have been criminalized under the Children Act. |
На практике в некоторых районах страны по-прежнему заключаются ранние браки, хотя Законом о детях они были возведены в категорию уголовно-наказуемых деяний. |
The Department is regarded as a judicial authority and its members enjoy judicial immunity in accordance with the Judicial Authority Act. |
Прокуратура считается судебным органом, и ее сотрудники пользуются судебным иммунитетом в соответствии с Законом о судебной власти. |
The juvenile justice system is at present governed in the main by the Children Act, 1908. |
В настоящее время система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних регламентируется в основном Законом о детях 1908 года. |
The National Intelligence Organization (NIO) is charged with this under the national Intelligence Organization Act. |
Ответственность за это в соответствии с Законом о Национальной разведывательной организации лежит на Национальной разведывательной организации (НРО). |
The US SEC has statutory authority to establish financial accounting and reporting standards for publicly held companies under the Securities Exchange Act of 1934. |
В соответствии с законом о фондовых биржах 1934 года ЦКБ США наделена полномочиями по установлению стандартов финансового отчета и отчетности в компаниях открытого типа. |
Use of explosives to commit felonies under the Offences Against the Person Act (Cap. 58) |
Использование взрывчатых веществ для совершения преступлений, охваченных Законом о преступлениях против личности (глава 58): |
The importation and use of agricultural fertilizers or pesticides into Tuvalu is regulated by the Pesticides Act and supervised by the Pesticides Committee. |
Импорт и применение сельскохозяйственных удобрений и пестицидов в Тувалу регламентируются законом о пестицидах, а надзор за его соблюдением обеспечивает Комитет по пестицидам. |
In Malaysia, the exploitation and use of groundwaters was regulated primarily through the 1974 Environmental Quality Act and a 1989 set of regulations. |
Эксплуатация и использование подземных вод регулируются в стране главным образом Законом о качестве окружающей среды 1974 года и регламентом 1989 года. |
An example of the penalties in the Crimes Act is imprisonment for up to 14 years for the offence of hostage taking. |
В соответствии с Законом о преступлениях захват заложников, например, наказывается лишением свободы на срок до 14 лет. |
Thailand has also set up a national commission on human rights, in accordance with the National Human Rights Commission Act. |
Таиланд также учредил Национальную комиссию по правам человека в соответствии с Национальным законом о комиссии по правам человека. |
Under the National Insurance Act of 1997, every person resident or working in Norway is covered by the National Insurance scheme. |
В соответствии с Законом о национальном страховании от 1997 года каждое проживающее и работающее в Норвегии лицо охвачено системой национального страхования. |
They are governed by the Worker's Compensation Act and provided through the Alberta Worker's Compensation Board. |
Такая помощь регламентируется Законом о компенсации работникам и предоставляется через Управление Альберты по вопросам компенсации работникам. |
Infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Employment Standards Act. |
Нарушения принципа равной платы за труд равной ценности рассматриваются в соответствии с Законом о нормах труда. |
South African citizenship is regulated by the South African Citizenship Act, 1995. |
Вопрос о гражданстве в Южной Африке регулируется Законом о гражданстве Южной Африки 1995 года. |
No person is immune from punishment under the Human Trafficking and Transportation (Control) Act, 2007. |
В соответствии с Законом о борьбе с торговлей людьми и незаконными перевозками 2007 года никто не обладает иммунитетом от наказания. |
Columns Under the Act for Protection against Domestic Violence |
В соответст-вии с Законом о защите от насилия в семье |
The Charities Commission registers and monitors charities in accordance with the Charities Act 2005. |
Комиссия по вопросу благотворительности регистрирует и контролирует благотворительные организации в соответствием с Законом о благотворительности 2005 года. |
The Crime Victim Compensation and Support Authority is responsible for processing applications under the Criminal Injuries Compensation Act. |
Заявления, подаваемые в соответствии с Законом о компенсации ущерба, причиненного преступлением, рассматривается Управлением по вопросам компенсации и поддержки жертв преступлений. |
As stated above, Dr. Al-Maziny was detained in accordance with the Emergency Act, which allows administrative detention for a period limited by law. |
Как заявлено выше, д-р аль-Мазини был заключен под стражу в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, который разрешает административное задержание на срок, ограниченный законом. |
ECPAT was concerned that, under the Guardianship Act, unaccompanied children from European Union countries could not benefit from the assistance of a legal guardian. |
ЭКПАТ выразила озабоченность по поводу того, что в соответствии с законом о попечительстве несопровождаемые дети из стран Европейского союза не могут получать помощь от законных опекунов. |
Instead, foreign domestic workers (FDWs) are governed and protected under a specific Employment of Foreign Manpower Act (EFMA). |
Вместо этого труд иностранной прислуги (ИП) регулируется и охраняется отдельным Законом о занятости иностранной рабочей силы (ЗЗИРС). |
The Government also recognizes the right to documentation, protection against deportation and forcible return as obliged by the 1951 Geneva Convention and the country's Refugees Act. |
Правительство признает также право на получение документов, защиту от депортации и принудительного возвращения в соответствии с обязательствами по Женевской конвенции 1951 года и Законом о беженцах. |