| Insurance for parental protection is regulated by the Parental Protection and Family Benefits Act. | Данное страхование регулируется Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях. |
| The Aboriginal Custom Adoption Recognition Act ensures simple procedures for recognizing Aboriginal customary laws respecting adoption. | Законом о признании обычаев усыновления аборигенных народов предусматриваются упрощенные процедуры признания обычного права аборигенных народов в отношении усыновления. |
| We also wish to highlight relevant restrictions imposed by our domestic law, especially the American Service-Members' Protection Act, which severely restricts United States interaction with the International Criminal Court. | Нам также хотелось бы осветить некоторые ограничения, устанавливаемые нашим внутренним законодательством, особенно Законом о защите американских служащих, который жестко ограничивает взаимодействие Соединенных Штатов с Международным уголовным судом. |
| The Sámediggi was established in 1987, pursuant to the Saami Act, and inaugurated in 1989. | В 1987 году в соответствии с Законом о саами был учрежден самедигги, который начал функционировать в 1989 году. |
| Liechtenstein health insurance, governed by the Health Insurance Act, offers security in case of illness and maternity. | Лихтенштейнская система страхования здоровья, действие которой регулируется Законом о страховании здоровья, обеспечивает страхование на случай болезни или по беременности и родам. |
| It is governed by the Unemployment Insurance Act. | Его порядок определяется Законом о страховании от безработицы |
| Under the Nationality Act of 2007, women could pass on their nationality of origin to their children born to a foreign father. | В соответствии с Законом о гражданстве 2007 года женщины могут передавать свое гражданство по рождению своим детям, рожденным от отцов-иностранцев. |
| The new Non-Discrimination Act further improves the possibilities of intervening in possible discrimination. | учитывать вышеуказанные предложения при подготовке планов борьбы с дискриминацией в соответствии с Законом о недискриминации. |
| In December 2006, the Government named a new Chairperson and commissioners under the revised Human Rights Commission Act. | В декабре 2006 года правительство в соответствии с пересмотренным законом о Комиссии по правам человека назвало нового Председателя и членов Комиссии. |
| This right is recognized in Bolivia's Constitution, and is governed by the General Labour Act and the corresponding regulatory statute. | Боливия признает это право на конституционном уровне; кроме того, оно регламентируется Общим законом о труде и декретом о порядке осуществления этого закона. |
| The manner of collecting, using and publishing data on nationality, ethnic origin, religion and language is regulated by the Personal Data Protection Act. | Сбор, использование и опубликование данных, касающихся национальности, этнического происхождения, религии и языка, регулируются Законом о защите личных данных. |
| Women's right to hold public positions is governed by Article 33 of the Constitution and the Act Promoting the Social Equality of Women. | Право женщин занимать государственные должности предусмотрено статьей ЗЗ Политической конституции, Законом о содействии социальному равенству женщин и Конвенцией. |
| In addition five substances have been deemed to be explosives in accordance with the Explosives Act, 1875 in the interests of public safety and security. | Кроме того, пять веществ считаются взрывчатыми веществами в соответствии с Законом о взрывчатых веществах 1875 года в интересах обеспечения общественного порядка и безопасности. |
| The main vehicle controlling the export of strategic goods from New Zealand is the Customs Export Prohibition Order, promulgated under the Customs and Excise Act 1996. | Основным средством контроля над экспортом стратегических товаров из Новой Зеландии является постановление Таможенной службы о запрещении экспорта, принятое в соответствии с Законом о таможне и акцизах 1996 года. |
| The Housing Authority Act, 1976, provides for the establishment of the Housing Authority as a body corporate having a separate legal personality. | Законом о Жилищном управлении 1976 года предусматривается создание Жилищного управления в качестве корпоративного органа, являющегося отдельным юридическим лицом. |
| The Parliamentary Ombudsman has paid attention to the responsibility of local authorities, under the Social Welfare Act, to ensure adequate housing services. | Парламентский омбудсмен обращал внимание на ту ответственность, которую в соответствии с Законом о социальном обеспечении несут местные власти в отношении надлежащего жилищного обслуживания. |
| In the United States, three categories of SCCPs are manufactured and used as reported in the Toxic Substances Control Act inventory. | В Соединенных Штатах, согласно кадастру, который ведется в соответствии с Законом о токсичных веществах, производится и используется три категории КЦХП. |
| New publications available deal with names in the Real Property Register and matters concerning the Act concerning Ancient Monuments and Finds. | Имеются новые публикации по топонимам для регистра недвижимой собственности и по вопросам, связанным с Законом о памятниках старины и археологических находках. |
| On 3 June, the Commission arrested two officials of a Government-owned company for offences under the Anti-Corruption Act 2008, including the misappropriation of public funds. | З июня Комиссия арестовала двух чиновников государственной компании за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией 2008 года, в том числе за растрату государственных средств. |
| Turning to question 12, he said that the composition and functioning of the Council for Electronic Media were regulated by the Radio and Television Act. | Касаясь вопроса 12, он говорит, что состав и функционирование Совета по электронным средствам массовой информации регулируется Законом о радио и телевидении. |
| Under the Migration Act 1958, international carriers are obliged to ensure that passengers they bring into Australia: | В соответствии с Законом о миграции 1958 года международные перевозчики обязаны обеспечивать, чтобы пассажиры, которых они доставляют в Австралию: |
| According to the Child Protection Act, every child shall maintain and not harm his or her health (art. 23). | В соответствии с Законом о защите детей каждый ребенок обязан заботиться о своем здоровье и не причинять ему вреда (статья 23). |
| Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. | В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети. |
| It was created from the former Medical Research Council under the Health Research Council Act 1990. | Он был создан на основе бывшего Совета медицинских исследований в соответствии с Законом о совете медико-санитарных исследований 1990 года. |
| The present Administrator, appointed under the Tokelau Act 1948, resides in Wellington but visits Tokelau regularly. | Нынешний администратор, назначенный в соответствии с Законом о Токелау 1948 года, живет в Веллингтоне, но регулярно приезжает на Токелау. |