| The Federal Government employs about 600 full-time inspectors and 300 university students performing compulsory social service under the General Directorate of Federal Labour Inspection. | Федеральное правительство располагает примерно 600 штатными инспекторами и 300 университетскими студентами, проходящими обязательную практику в системе социальной службы Главного директората Федеральной трудовой инспекции. |
| From mid-1991 to mid-1993 the number of employed fell by about 10 per cent. | С середины 1991 года по середину 1993 года число работающих сократилось примерно на 10%. |
| These goals in the public security field should be accomplished in about five months. | Эти цели в области общественной безопасности должны быть реализованы в течение примерно пяти месяцев. |
| A team of about a dozen observers was assembled to develop appropriate training materials and strategies. | Была создана группа в составе примерно 12 наблюдателей для разработки соответствующих материалов для подготовки и выработки стратегий. |
| The average increase is expected to fall slightly to about 85 million per year after 2015. | После 2015 года средний прирост населения, по оценкам, несколько снизится и будет составлять примерно 85 млн. человек в год. |
| This sector consists of 400 associations and about 1 million individual members, and the project has been acknowledged as highly successful. | Проект в этом секторе, в который входят 400 ассоциаций и примерно один миллион индивидуальных участников, был признан чрезвычайно успешным. |
| According to the estimates of the competent Yugoslav bodies, about 750,000 persons had found refuge in the Federal Republic of Yugoslavia by mid-October 1995. | Согласно оценкам компетентных югославских органов, к середине октября 1995 года убежище на территории Союзной Республики Югославии нашли примерно 750000 человек. |
| The number of permanent and non-permanent members of the Council should increase to about 20. | Число постоянных и непостоянных членов Совета должно вырасти примерно до 20. |
| The specialized agencies have drawn about 40 per cent of their operational resources from UNDP and UNFPA. | Специализированные учреждения получают примерно 40 процентов своих оперативных ресурсов от ПРООН и ЮНФПА. |
| The private sector accounts for about 85 per cent of GDP of the occupied territories. | На частный сектор приходится примерно 85 процентов ВНП оккупированных территорий. |
| First I wish to inform the Assembly that about nine months ago I was invited to Buenos Aires to address a seminar. | Во-первых, мне хотелось бы проинформировать Ассамблею о том, что примерно девять месяцев назад я был приглашен в Буэнос-Айрес для выступления на семинаре. |
| Emissions increased until about the mid-1980s; since then, they have been decreasing. | Выбросы увеличивались примерно до середины 80-х годов; затем они стали сокращаться. |
| Between 1980 and 1991, the Afghan refugee population increased from 400,000 to about 6.2 million. | С 1980 года по 1991 год численность афганских беженцев возросла с 400000 примерно до 6,2 млн. |
| Approximately 20 per cent of the men and about half of the women are recipients of an early pension. | Примерно 20% мужчин и около половины женщин получают пенсии раньше установленного срока. |
| Its objective is to have all school systems designate time around 24 October 1995 to teach about the United Nations. | Его цель заключается в том, чтобы примерно 24 октября 1995 года все системы школьного обучения выделили время, для того чтобы рассказать об Организации Объединенных Наций. |
| By the end of 1994, about 96 per cent of the world population will have been enumerated during that period. | К концу 1994 года количественные данные за указанный выше период будут получены в отношении примерно 96 процентов мирового народонаселения. |
| This relative peace permitted about 90 per cent of the total of 560,000 internally displaced persons or refugees to return. | Этот относительный мир позволил примерно 90 процентам от общего числа внутренних перемещенных лиц и беженцев, составляющего 560000 человек, вернуться в свои дома. |
| Deplorable sanitary conditions result in high rates of diarrhoeal diseases, which account for about 21 per cent of infant deaths. | Плохие санитарные условия обусловливают большое число случаев диарейных заболеваний, которые являются причиной младенческой смертности примерно в 21 проценте случаев. |
| The uranium subsector accounts for about 8 per cent of GDP. | Добыча урана составляет примерно 8% от ВВП. |
| The training programme for micro-enterprises has also concluded and credit has been provided to about half of the potential beneficiaries. | Была также завершена программа подготовки кадров для микропредприятий, и примерно половине потенциальных бенефициаров были предоставлены кредиты. |
| Voting on the election days will take place at about 8,000 polling stations connected in groups to 1,600 polling sites. | Голосование в дни выборов будет проходить на примерно 8000 избирательных пунктах, связанных группами с 1600 избирательными участками. |
| Similarly, Buchanan is bursting at the seams from the steady influx of about 100 displaced persons per day from the south-east. | До предела переполненным является Бьюкенен в результате постоянного притока примерно 100 перемещенных лиц в день с юго-востока. |
| Since then, the staff of the ICRC delegation has increased to about 65 persons who are active throughout the country. | После этого состав делегации МККК был увеличен до примерно 65 человек, активно действующих во всех регионах страны. |
| The high-level waste, whose composition is about 99 per cent radionuclides, represents the largest radiologic risk. | Высокоактивные отходы, которые примерно на 99 процентов состоят из радионуклидов, представляют собой наибольший радиологический риск. |
| There is evidence that Tokelau has been inhabited for about 1,000 years. | Имеются свидетельства того, что поселения на Токелау возникли примерно тысячу лет назад. |