This included more than 300 billion naira (about $2.17 billion) in revenue to the federal Government through frequency spectrum sales. The annual revenue from mobile services is also very high - about 4 per cent of Nigeria's nominal gross domestic product (GDP). |
Сюда входят более 300 млрд. найр (примерно 2,17 млрд. долл.), полученных федеральным правительством в результате продажи прав на использование частотного спектра. годовые поступления от услуг подвижной связи также очень велики - около 4 процентов номинального валового внутреннего продукта (ВВП) Нигерии. |
The net rent in a rental (not a co-operative) flat represents about only a third of the total housing costs of households, i.e. about 7.6% of the average net household incomes. |
Чистая арендная плата в арендной (некооперативной) квартире составляет примерно всего лишь треть от средних расходов домохозяйств на жилье, или около 7,6% от среднего чистого дохода домохозяйства. |
The share of the oil sector, prior to secession, is estimated to have accounted for about 16 per cent of GDP, 90 per cent of exports and about 54 per cent of budget revenue. |
До отделения Южного Судана на долю нефтяного сектора, по оценкам, приходилось примерно 16 процентов ВВП, 90 процентов экспорта и около 54 процентов бюджетных поступлений. |
Those legislative and strategic measures, as well as other initiatives, had helped to decrease the prison population by 26 per cent from about 4,600 persons in 2003 to about 3,400 persons in 2013. |
З. Вместе с другими инициативами эти законодательные меры стратегического характера помогли уменьшить численность заключенных, с примерно 4600 человек в 2003 году до порядка 3400 человек в 2013 году, т.е. на 26%. |
According to the Global Report: UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2012, new pediatric infections declined from about 560,000 in 2003 to about 330,000 in 2011, a 43 per cent reduction. |
Согласно Глобальному докладу «Доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа», 2012 число вновь инфицированных детей сократилось с 560 тысяч в 2003 году до примерно 330 тысяч в 2011 году, или на 43 процента. |
Both people won supporters, but on my count, the mood of the TED community shifted from about 75 to 25 to about 65 to 35 in favor, in favor. |
Обе стороны приобрели новых сторонников, но по моей оценке, настроение сообщества TED сдвинулось с примерно 75:25 на примерно 65:35 всё в пользу «за». |
In the food sector, the nutritional value of the monthly food basket distributed countrywide has almost doubled since 1996, from about 1,200 to about 2,200 kilocalories per person per day. |
В продовольственном секторе питательная ценность ежемесячной продовольственной корзины, распространяемой на всей территории страны, увеличилась с 1996 года почти вдвое - с примерно 1200 до примерно 2200 килокалорий на человека в день. |
Look, you know and I know there's about as much chance of you walking as there is me about passing a liver function test. |
Послушай, и я и ты знаем, что существует примерно столько шансов, что ты снова будешь ходить, сколько существует шансов, что мой тест на функционирование печени будет идеальным. |
She was about... what do you think she was about this tall? |
Она была примерно, как думаешь... она была вот такого роста? |
I think I should have got... about 1.43 probably and I kept messing up one of the turns in particular, so I think I've got about 1.45. |
Я думаю, что примерно... около 1.43, наверное и я постоянно ошибался особенно в одном из поворотов, так что я думаю у меня около 1.45. |
We have about 200,000 different varieties of wheat, and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice, but it's being lost. |
Мы имеем примерно 200000 сортов пшеницы, и около 200 - 400 тысяч различных сортов риса, но сейчас мы это теряем. |
The survey population comprised about 62000 enterprises, and the sample comprised 3700 enterprises of which about 1100 were inward FATS enterprises. |
Обследуемая совокупность включала в себя примерно 62000 предприятий, а выборка - около 3700 предприятий, из которых порядка 1100 являлись предприятиями с внутренней СТЗФ. |
With regard to gender-budgeting, the Council on Equality received about 100,000 euros a year, while the funding for all gender equality agencies amounted to about 400,000 euros a year. |
Что касается финансирования гендерной проблематики, то Совет по вопросам равноправия получает ежегодно около 100 тыс. евро, а финансирование всех учреждений, занимающихся проблемами гендерного равенства, составляет примерно 400 тыс. |
The public and private sector spend the same on health care: Government about 44 per cent, the private sector together about 42 per cent. |
Государственный и частный секторы тратят на охрану здоровья населения примерно одинаковую сумму: правительство - около 44%, а частный сектор - в совокупности около 42%. |
The proportion of conscripts and soldiers prepared to respond to questions about ill-treatment had declined from 10 per cent of the total number polled in 2001 to about 2 per cent in 2003. |
Доля призывников и военнослужащих, выразивших готовность ответить на вопрос о жестоком обращении, снизилась с 10% от общего числа опрошенных в 2001 году до примерно 2% в 2003 году. |
Since about 70 per cent of households in rural areas were headed by women, only about 10 per cent of land awards had been made to women. |
Несмотря на то, что примерно 70 процентов домашних хозяйств в сельских районах возглавляют женщины, им выделено всего лишь 10 процентов земли. |
The subsistence share of GDP has declined from about 25% in the early 1980s to about 15% in 2000. |
Доля натурального хозяйства в ВВП сократилась примерно с 25 процентов в начале 80х годов до порядка 15 процентов в 2000 году. |
The pattern of energy R&D expenditure also provides grounds for concern, with only about 8 per cent of the total being allocated to renewable energy and about 18 per cent to energy efficiency. |
Структура расходов на энергетические НИОКР также дает основания для беспокойства, поскольку на возобновляемые источники энергии направляются лишь 8% от их общего объема, а на цели энергоэффективности - примерно 18%. |
This meeting has seen much discussion about aid levels, and I was pleased to announce earlier this week my Government's goal to double its overseas aid allocation from 2004 levels to about $4 thousand million by 2010. |
В рамках этого заседания проводилось много дискуссий об уровнях помощи, и мне было приятно объявить в начале этой недели о намерении моего правительства удвоить объем нашей внешней помощи с уровня 2004 года до, примерно, 4 млн. долл. США к 2010 году. |
It was estimated that about 230 cases would be received for the year 2004-2005, about a third of which would be assessed as significant and requiring immediate investigation. |
По оценкам, в период 2004 - 2005 годов будет получено приблизительно 230 дел и примерно треть из них будет признана имеющими существенное значение и требующими безотлагательного расследования. |
Nevertheless, an independent East Timor will continue for some time to be one of the least developed nations in the region - about 340,000 people, or 41 per cent of the population of about 800,000, live under the absolute poverty line of $0.55 per day. |
Тем не менее независимый Восточный Тимор будет оставаться в течение некоторого времени одной из наименее развитых стран в регионе - примерно 340000 человек, или 41 процент населения, насчитывающего около 800000 человек, живут ниже уровня абсолютной нищеты, составляющего 0,55 долл. США в день. |
For monthly data, about 95 per cent of the dates identified in advance release calendars were met in November 2001, up from about 79 per cent a year earlier. |
В отношении месячных данных в ноябре 2001 года указанные в графиках сроки выпуска данных были соблюдены в примерно 95 процентах случаев против 79 процентов случаев годом ранее. |
Estimates of casualties, in addition to the civilians and United Nations staff, indicate that about 60 armed elements and about 16 Abkhaz troops were killed; some 10 irregulars were taken prisoner by Abkhaz forces. |
Согласно оценкам, количество убитых, помимо гражданских лиц и персонала Организации Объединенных Наций, составляет примерно 60 вооруженных элементов и около 16 абхазских военнослужащих; абхазские силы захватили в плен около 10 членов иррегулярных формирований. |
At most rural monitoring stations about 80 to 90 per cent of total suspended particle matter is constituted of PM10, and typically about 60 per cent of monitored PM10 consists of PM 2.5. |
Судя по информации большинства расположенных в сельской местности станций мониторинга, примерно 80-90% от общего содержания взвешенных частиц составляют ТЧ10 и, как правило, порядка 60% отслеживаемых ТЧ10 состоит из ТЧ2,5. |
The sea is about 7.9 million square km and constitutes about 81 per cent of the total area of the country. |
Площадь морской территории - 7,9 млн. км2, что составляет примерно 81% общей территории страны. |