Clear and timely advice to the public about specific threats, and about the levels of threat in different countries overseas; |
четкое и своевременное информирование общественности о конкретных угрозах и об уровне угрозы в разных зарубежных странах; |
This is not only about receiving assistance to reduce poverty; it is also about a new association for development that will make it possible to generate employment and create wealth. |
Речь идет не только о получении помощи в целях борьбы с нищетой; мы имеем в виду новый союз в целях развития, который поможет создать новые рабочие места и повысить уровень благосостояния. |
Her delegation would be grateful if the Secretariat could give the Committee more information about the structure of CTED, as well as about the surprising level of resources requested for travel expenditures. |
Ее делегация была бы признательна, если бы Секретариат мог представить Комитету больше информации о структуре ИДКТК, а также относительно вызывающего удивление объема ресурсов, запрошенных для покрытия расходов на поездки. |
Participants agreed that Governments could do more to disseminate information about migration procedures and consular services and to raise awareness about the risks involved in international migration, especially undertaken at the margins of the law. |
Участники согласились с тем, что правительства могут больше делать для распространения информации о процедурах миграции и консульском обслуживании, а также рассказывать об опасностях, связанных с международной миграцией, особенно в аспектах, недостаточно четко проработанных в законах. |
It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |
The table below provides information about trends in income over the period 19932003 and about the breakdown between minimum wage, the private sector and the public sector. |
В таблице ниже приводятся сведения о динамике дохода за период 1993-2003 годов и о различии в размере минимальной заработной платы в государственном и частном секторах. |
Consequently, the transmitting State may have no relevant information about the identity of those foreign persons or about the income paid by payors of income to such foreign persons. |
Следовательно, передающее государство может не получать соответствующей информации о личности этих иностранных лиц или о доходах, выплачиваемых доходоплательщиками таким иностранным лицам. |
The Chinese delegation would welcome information about the root causes of the many problems identified at UNMIK and about any action taken by MONUC to end the fraudulent over-reporting of troop strength in its records. |
Китайская делегация приветствовала бы представление информации о причинах, лежащих в основе многих проблем, которые были выявлены в МООНК, и о мерах, принятых МООНДРК, с тем чтобы скорректировать завышенные цифры по численности военнослужащих в своих отчетах. |
Its provisions raised questions about the purport and effect of customary law in New Zealand and, more particularly, about the exercise of customary rights over submerged land. |
Положения этого закона подталкивают к вопросу о содержании обычного права в Новой Зеландии и особенно о практике действия обычных прав на подводные земли. |
He noted the Government's commitment to assisting disadvantaged Aboriginals, and asked about the results of the measures described in paragraph 72 and about the process of reconciliation. |
Г-н Валенсия Родригес отмечает приверженность правительства идее улучшения неблагоприятного положения коренного населения и задает вопрос о результатах действия принципов, изложенных в пункте 72, и о ходе процесса примирения. |
Doctors had an obligation to provide women with oral and written information about the moral features and possible medical complications of abortion, and about ways of keeping the child. |
Врачи обязаны предоставить женщине устную и письменную информацию о моральной стороне и возможных медицинских осложнениях, связанных с абортом, и о возможных путях сохранения ребенка. |
The State party had not provided statistics about Roma women or about how the National Programme for the Roma was monitored. |
Государство-участник не предоставило статистических данных о женщинах из числа народа рома и о том, как осуществляется контроль за претворением в жизнь Национальной программы для народа рома. |
The Committee would also appreciate more information about women's rights in matrimonial property settlements and about measures to disseminate knowledge of the Convention, especially in rural areas. |
Комитет был бы также признателен за получение более подробной информации о правах женщин в области урегулирования вопросов, связанных с имуществом, нажитом в браке, а также о мерах по распространению знаний о положениях Конвенции, прежде всего в сельских районах. |
It is not about giving good or bad grades, and even less about good and bad students. |
Речь идет не о раздаче плохих или хороших отметок и даже еще в меньшей степени о хороших и плохих студентах. |
The Court used radio and television to provide general information about the Court, as well as information about the case against Thomas Lubanga Dyilo. |
Суд также использовал радио и телевидение для распространения общей информации о себе, а также информации о деле, возбужденном против Тома Лубанги Дьило. |
Delegations inquired about the independent review of the internal controls in Atlas, requested information about its costs and benefits and asked if an evaluation of its relevance had been undertaken. |
Делегации интересовались проведением независимого обзора механизмов внутреннего контроля в рамках «Атласа», просили представить информацию о связанных с ним затратах и преимуществах и спрашивали, проводилась ли оценка его актуальности. |
Every natural or legal person who has complaints about the materials published about them in the press may turn to the Press Council. |
В Совет по делам печати может обратиться любое физическое или юридическое лицо, у которого имеются жалобы по поводу материалов, опубликованных о них в прессе. |
He requested more information about the policies and mechanisms put in place to identify and deal with ethnic tolerance or inappropriate behaviour by police personnel (para. 161), and in particular about the disciplinary or criminal penalties for such behaviour. |
Он просит дать больше информации об имеющихся политике и механизмах выявления и урегулирования случаев этнической нетерпимости и любых иных видов неправомерного поведения со стороны сотрудников полиции (пункт 161), в частности о дисциплинарных или уголовных наказаниях за такое поведение. |
However, the Committee is concerned that these departments are not effective in practice, owing to insufficient information about their existence and function, and especially about the individual complaints mechanism. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что на практике эти отделы не являются эффективными, что связано с недостаточным информированием об их существовании и функциях, и особенно о механизме подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
She would be interested to hear more about that vision and requested information about specific measures designed to integrate the women in question into mainstream society and to ensure the enjoyment of their human rights. |
Она хотела бы больше узнать об этом видении и просит предоставить информацию о конкретных мерах, направленных на интеграцию маргинализированных женщин в жизнь общества и обеспечение осуществления ими своих прав человека. |
Clear and timely advice to the public about specific threats, and about the levels of threat in different countries overseas; |
четкое и своевременное информирование общественности о конкретных угрозах и об уровне угрозы в разных зарубежных странах; |
This is not only about receiving assistance to reduce poverty; it is also about a new association for development that will make it possible to generate employment and create wealth. |
Речь идет не только о получении помощи в целях борьбы с нищетой; мы имеем в виду новый союз в целях развития, который поможет создать новые рабочие места и повысить уровень благосостояния. |
Her delegation would be grateful if the Secretariat could give the Committee more information about the structure of CTED, as well as about the surprising level of resources requested for travel expenditures. |
Ее делегация была бы признательна, если бы Секретариат мог представить Комитету больше информации о структуре ИДКТК, а также относительно вызывающего удивление объема ресурсов, запрошенных для покрытия расходов на поездки. |
Participants agreed that Governments could do more to disseminate information about migration procedures and consular services and to raise awareness about the risks involved in international migration, especially undertaken at the margins of the law. |
Участники согласились с тем, что правительства могут больше делать для распространения информации о процедурах миграции и консульском обслуживании, а также рассказывать об опасностях, связанных с международной миграцией, особенно в аспектах, недостаточно четко проработанных в законах. |
It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |