An old proverb says that: "Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it". |
Одна старая пословица гласит: «Все говорят о погоде, однако никто ничего не может с ней сделать». |
Mr. Ando sought clarification about the remedy referred to in paragraph 336 and information about cases where that provision had actually been applied. |
Г-н Андо просит дать разъяснение относительно средства правовой защиты, упоминаемого в пункте 336, а также информацию о делах, в которых действительно применялось это положение. |
We are talking not about exhaustive reports, but rather about identifying the tasks we have entrusted to those organizations and how they have carried them out. |
Речь идет не об исчерпывающих докладах, а о предоставлении информации о задачах, которые мы поставили перед указанными организациями, и о том, как они их выполняют. |
I think we have had some useful commentary and observations today that will better inform our thinking, both about these two specific missions and about the process. |
Думаю, что сегодня было высказано много полезных комментариев и замечаний, которые обогатят наше представление как об этих двух конкретных миссиях, так и о процессе в целом. |
No information had been provided about education designed to improve gender equality or about future measures or tools to promote equality. |
Страна не представила информации об образовании, направленном на укрепление равноправия женщин, или о мерах и инструментах, которые предполагается задействовать в будущем в целях оказания содействия равноправию женщин. |
Even the most comprehensive reports, however, said more about how States were complying with the procedures laid down than about their effective enforcement of the sanctions. |
Однако даже в самых всеобъемлющих докладах больше говорилось о том, как государства соблюдают установленные процедуры, а не том, какие меры они принимают для эффективного соблюдения режима санкций. |
The Institution has not been informed about the results of investigation and the trial nor has it any documents about it. |
Учреждение не было проинформировано о результатах следствия и судебного разбирательства и не имеет в этой связи никаких документов. |
Most of the women knew about the fact of existence of organisations providing assistance, and about one-fifth of them even knew their names and contact information. |
Большинство женщин осведомлено о существовании организаций, оказывающих помощь, и примерно каждая пятая из них даже знает их название и контактную информацию. |
It also distributes news and information about the United Nations to its members to keep them informed about gender-related initiatives and issues at the global level. |
Она также распространяет новости и информацию об Организации Объединенных Наций среди своих членов, для того чтобы они были осведомлены о гендерных инициативах и проблемах глобального уровня. |
The Committee would welcome additional information about the mandate and aims of the National Commission for Women and Children and about its staffing and administration. |
Комитет хотел бы получить дополнительные сведения о мандате и целях Национальной комиссии по делам женщин и детей, ее штатном расписании и системе управления. |
UNCTAD's new web strategy is not about technology, but rather about content - planning and managing information flows in support of the broader communications strategy. |
В новой вебстратегии ЮНКТАД речь идет не о технологии, а о содержании - планировании и регулировании потоков информации в рамках более широкой коммуникационной стратегии. |
Ukraine's national television company regularly informs viewers, through news bulletins and current affairs programmes, about the crimes associated with trafficking in persons and about illegal work abroad. |
Национальная телекомпания Украины систематически информирует зрителей в выпусках новостей и информационно-аналитических программах о преступлениях, связанных с торговлей людьми, о нелегальном трудоустройстве за рубежом. |
However, States' reports do not contain information about the law enforcement special investigative techniques used or about specific exceptional criminal procedures in place. |
Однако в докладах государств нет информации о специальных следственных методах, используемых их правоохранительными учреждениями, или о действующих конкретных исключительных криминальных процедурах. |
An overview was also given about tools and resources developed by the Global Compact Office for the business community and about recent initiatives pursued in collaboration with various stakeholders. |
Она также рассказала о пособиях и информационных материалах, разработанных Глобальным договором для делового сообщества, а также о недавних инициативах, осуществляемых в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами. |
The United States enquired about the long-term plan to improve conditions for detainees and about the civil society development plan. |
Соединенные Штаты задали вопрос о долгосрочном плане по улучшению условий содержания лиц, находящихся под стражей, и о плане дальнейшего развития гражданского общества. |
The Philippines further inquired about how Samoa addressed the climate change effects on human rights and about the areas in which it needed international assistance. |
Также Филиппины запросили информацию о том, как Самоа решает проблему воздействия изменения климата на права человека, и о том, в каких областях ей требуется международная помощь. |
The Commission raises awareness, not only about the year, but also about the rights of young people. |
Комиссия содействует повышению осведомленности не только о праздновании Года, но и о правах молодых людей. |
UNCTAD could play a coordinating role in disseminating knowledge about different experiences of and approaches to the transfer of RETs, and about the development of associated local innovation capabilities. |
ЮНКТАД могла бы сыграть координирующую роль в распространении знаний о различном опыте и подходах в области передачи ТВЭ, а также о развитии соответствующего местного инновационного потенциала. |
This is not only about showing solidarity with the Syrian people; it is also about the credibility of the international community. |
Речь идет не только о солидарности с народом Сирии; речь идет также о доверии к международному сообществу. |
It also includes articles about topics relating to the practical use of international human rights law, including United Nations instruments and information about recent developments. |
В нем публикуются статьи, посвященные теме практического применения международных стандартов в области прав человека, включая документы Организации Объединенных Наций и информацию о последних событиях. |
Religious associations are not required to inform the state about the number of their members or provide data about the national composition of the members. |
Религиозные организации не обязаны информировать государство о количестве своих членов или представлять данные об их национальном составе. |
The UNECE secretariat will ask CES members about their experiences with using the Principles and will inform the Conference about the progress made in this area. |
Секретариат ЕЭК ООН запросит у членов КЕС информацию об их опыте использования Принципов и сообщит Конференции о ходе работы в данной области. |
Trainings for media representatives about the purpose of the Convention and the Protocol and about how to use PRTRs might be an effective means to reach out to a broader public. |
Подготовка представителей средств массовой информации, в рамках которой они знакомятся с целями Конвенции и Протокола и узнают о том, как можно использовать РВПЗ, могла бы являться эффективным средством выхода на более широкие круги общественности. |
This is not just about Kosovo; it is a litmus test about how problems in the world will be tackled in the decades to come. |
Речь идет не только о Косово; это будет показателем того, как в предстоящие десятилетия в мире будут решаться проблемы. |
Ukraine asked about measures to ensure the promotion of awareness about non-discrimination and how those who had received asylum could learn the Croatian language. |
Украина задала вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения информированности общества о запрете дискриминации, а также о возможностях изучения хорватского языка, предоставляемых лицам, получившим убежище. |