The video included stories about and scenes from performances that had changed communities in conflict, and presented diverse views about the role of theatre artists in building peace. |
Видеофильм включал в себя рассказы и сюжеты, посвященные мероприятиям, которые позволили изменить позицию конфликтующих общин, а также изложение различных мнений о роли театральных артистов в деле построения мира. |
Please provide detailed information about the scope of authority of the National Human Rights Commission when dealing with cases of enforced disappearance and about the activities it carries out that relate to the Convention, including specific examples. |
Просьба представить подробную информацию о полномочиях Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в вопросах, касающихся насильственных исчезновений, и ее деятельности, связанной с Конвенцией, приведя при этом конкретные примеры. |
It asked about the status of the draft law against human trafficking and any related measures, and about whether prison reform was planned. |
Она задала вопрос о том, на какой стадии находятся законопроект о борьбе с торговлей людьми и любые связанные с ним меры, а также о том, планируется ли реформирование пенитенциарной системы. |
Plan International has substantial knowledge about the needs of women and girls and substantial programmatic experience about how best to address these needs, based on its work over the last 75 years. |
Организация «Плэн интернэшнл» обладает обширными знаниями о потребностях женщин и девочек, а также богатым опытом разработки программ, позволяющих максимально эффективным образом удовлетворять эти потребности, благодаря своей работе в течение последних 75 лет. |
NGOs had carried out awareness-raising activities to inform relevant authorities and bodies about the findings and recommendations of the Committee and about the related legislative proposals prepared by NGOs. |
НПО провели мероприятия по информированию соответствующих властей и органов о выводах и рекомендациях Комитета или связанных с ними законодательных предложениях, подготовленных НПО. |
However, the Committee regrets the lack of disaggregated data and information about the prevalence and root causes of trafficking, as well as about training for law enforcement personnel in that regard. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия дезагрегированных данных и информации о масштабах и первопричинах такой торговли, а также о подготовке по этим вопросам сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee regrets the lack of information about the situation of persons with psychosocial or intellectual impairments who are held in psychiatric centres and other institutions and about legal remedies available to challenge involuntary institutionalization. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о положении лиц с умственными или психосоциальными нарушениями, содержащихся в психиатрических центрах и других учреждениях, и о средствах правовой защиты для обжалования решений о принудительном помещении в такие учреждения. |
It is never about choosing one age group or gender over another but rather about the specific contributions that older women bring to their roles, regardless of whether they are paid or unpaid. |
Речь идет вовсе не о предпочтении одной возрастной группы или пола перед другими, а о конкретном вкладе, которые вносят пожилые женщины, выполняя свои функции, независимо от того, оплачивается их труд или нет. |
It enquired about concrete measures taken to strengthen judicial independence and efficiency and about the impact of new legislation on the backlog of cases. |
Она задала вопрос о принятии конкретных мер по усилению независимости и эффективности судебных органов и о том, как новое законодательство влияет на задержки с рассмотрением судебных дел. |
Immunity from prosecution is granted automatically for active bribery and trading in influence if the offender informs the authorities about the criminal conduct before the investigative bodies are notified about the offence. |
В случае активного подкупа и злоупотребления влиянием в корыстных целях иммунитет от судебного преследования предоставляется автоматически, если правонарушитель информирует власти о преступном деянии до того, как следственные органы получат уведомление о правонарушении. |
Please provide information about the number of women using family planning services, including modern contraceptives, and clarify whether decisions about birth control can be taken by a woman without the consent of her husband. |
Просьба представить информацию о количестве женщин, пользующихся услугами по планированию семьи, в том числе современными противозачаточными средствами, и уточнить, может ли решение о контроле над рождаемостью быть принято женщиной без согласия мужа. |
The future agenda should say more about the means of implementation of goals and give more guidance about how to achieve development goals without being prescriptive. |
Будущая повестка дня должна содержать более полную информацию о путях решения задач и предлагать более подробные и не носящие характер предписаний рекомендации о средствах достижения целей в области развития. |
Please provide detailed information about its implementation in the State party, including the achievements and challenges, and about monitoring and evaluation mechanisms in place. |
Просьба предоставить подробную информацию о ее осуществлении в государстве-участнике, в том числе о положительных результатах и проблемах, а также о действующих механизмах мониторинга и оценки. |
Furthermore, while being admitted to a penitentiary institution, the detained foreigners are informed about the right to apply for the refugee status and about the relevant procedure. |
Кроме того, после поступления в исправительное учреждение заключенные иностранцы получают информацию о своем праве подать заявление на приобретение статуса беженца и о порядке решения этого вопроса. |
Yes. But that's not about love. That's about fear. |
Да, но тогда речь не о любви, а о страхе. |
We should not forget, however, that gender equality and the empowerment of girls is not only about smart economics, but first and foremost about basic human rights. |
При этом не следует забывать, что вопрос о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей девочек связан не только с умной экономикой, но и с осуществлением основных прав человека. |
He wished to know more about the concerns expressed by the Detention Facilities Visiting Committees regarding the treatment of detainees and about the measures the State party had taken to ensure that an independent external mechanism monitored institutions where minors in conflict with the law were housed. |
Содокладчик хотел бы получить больше информации по вопросу обращения с заключенными, которое вызывает обеспокоенность комитетов, посещающих места содержания под стражей, а также о мерах, принятых государством-участником для обеспечения внешнего независимого надзора за учреждениями, куда помещаются несовершеннолетние правонарушители. |
It should also be noted that about one third of new co-financing agreements signed in 2011 and 2012 are for contributions amounting to less than $150,000, thus resulting in fragmentation, raising concerns about proliferation of reporting requirements and flexibility in the strategic use of resources. |
Следует также отметить, что примерно треть новых соглашений о совместном финансировании, подписанных в 2011 и 2012 годах, предусматривает взносы в размере менее 150 тыс. долл., что приводит к фрагментации, росту беспокойства по поводу разрастания требований к отчетности и гибкости в стратегическом использовании ресурсов. |
Information about female specific diseases and relevant operation procedures is available on the website to enhance public understanding about these diseases and help patients better manage their diseases. |
На данном веб-сайте размещена информация о женских болезнях и связанных с ними процедурах оперативного вмешательства, призванная сделать эти заболевания более понятными для населения и помочь пациенткам обеспечить более эффективное лечение. |
He requested additional information about government efforts to address problematic border areas, in particular with Ecuador and the Bolivarian Republic of Venezuela, and about plans to open more border crossings. |
Выступающий просит предоставить дополнительную информацию об усилиях правительства, касающихся проблемных участков границы, в частности с Эквадором и Боливарианской Республикой Венесуэла, и о планах по открытию дополнительных пунктов пересечения границы. |
Canada asked Mexico about measures taken to ensure domestic compliance with international obligations, including consultation with stakeholders, as well as about the impact of such measures. |
Канада обратилась к Мексике с просьбой сообщить о принятых мерах по обеспечению выполнения страной международных обязательств, включая консультации с заинтересованными сторонами, а также об эффективности таких мер. |
Classroom reading material is chosen to "encourage thinking about the individual's place in society and about events, particularly religious events, that have shaped civilizations". |
Проводимые в классах чтения "заставляют задуматься над местом человека в обществе и о фактах развития цивилизации и в особенности о фактах религиозного характера". |
The Committee welcomes the statement made by the State party during the dialogue about wide participation of children and civil society in discussions about new policies, plans and draft laws. |
Комитет приветствует заявление, сделанное государством-участником в ходе диалога, о широком участии детей и представителей гражданского общества в обсуждениях новых видов политики, планов и законопроектов. |
It remains concerned, however, about the lack of information about State funding for and monitoring of the quality of such services, including observance of ethical standards. |
Однако он по-прежнему обеспокоен отсутствием информации о деятельности государства по финансированию таких услуг и контролю за их качеством, включая соблюдение этических норм. |
The prisoners were reportedly detained in solitary confinement for two months, interrogated about their contact with the Special Rapporteur and tortured in order to about a confession thereon. |
Как утверждалось, этих заключенных в течение двух месяцев содержали в одиночных камерах, допрашивали о контактах со Специальным докладчиком и с помощью пыток принуждали их признать свою вину. |