It informed staff about standards, providing information about how to obtain protection or advice. |
В ходе обучения сотрудники знакомились со стандартами этики и узнавали о том, как получить защиту от преследований и консультации. |
Respondents showed particular interest in learning more about international standards and in exchanging information about industry best practices. |
Респонденты проявили особый интерес к более широкому ознакомлению с международными стандартами и обмену информацией о наилучшей практике в этой области. |
Brazil expressed concern about reports concerning child labour, particularly in rural areas, and inquired about measures to provide protection for children. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу сообщений о детском труде, особенно в сельских районах, и задала вопрос о мерах по обеспечению защиты детей. |
More substantive information was provided not only about current activities but also about developments in the Subcommittee's approach to its mandate. |
В нем содержится конкретная информация не только о текущей деятельности, но и об изменениях в подходе Подкомитета к своему мандату. |
France raised concerns about the high rate of crime and impunity and asked about the measures planned for training and professionalization of judiciary and police. |
Франция выразила обеспокоенность в связи с высоким уровнем преступности и безнаказанности и запросила информацию о планируемых мерах по профессиональной подготовке и повышению профессионального уровня работников судебных органов и полиции. |
The Sub-commission informed the delegation about its preliminary views with regard to certain areas of the submission and about its future programme of work. |
Подкомиссия сообщила делегации о своих предварительных мнениях относительно ряда моментов представления и о своей будущей программе работы. |
Nepalese women migrants now receive information about the contractual obligations of employers and about migrant assistance centres in destination countries. |
Непальские женщины-мигранты получают сейчас информацию о контрактных обязательствах работодателей и о центрах по оказанию помощи мигрантам в странах назначения. |
To raise awareness about the potential benefits of using satellite navigation technology and about its applications, in particular with regard to location-based services. |
Повышение осведомленности о потенциальных выгодах использования технологии спутниковой навигации и о видах ее применения с уделением особого внимания услугам по местоопределению. |
Participants in the symposium were provided with information about the status of ICG and about the newly established ISWI. |
Участникам Симпозиума была представлена информация о ходе работы МКГ и о начале осуществления МИКП. |
Tunisia enquired about the strategy against cross-border trafficking in children and about the difficulties faced in its implementation. |
Делегация Туниса просила рассказать о стратегии борьбы с трансграничной торговлей детьми и о трудностях с ее реализацией. |
Participants are provided with information about national and international legislation on this sphere and also about methodology on prevention of trafficking against human-beings. |
Их участники обеспечиваются информацией о национальном законодательстве и международных документах в этой области, а также о методологии профилактики торговли людьми. |
The Committee also expresses concern about the lack of information and data provided about the prevalence of all forms of violence against women. |
Комитет также заявляет о своей озабоченности по поводу отсутствия информации и данных о степени распространения всех форм насилия в отношении женщин. |
Italy asked about civil society's role in promoting human rights and about the criteria used to grant financing to NGOs. |
Италия просила сообщить о роли гражданского общества в поощрении прав человека и о критериях, используемых для предоставления финансирования НПО. |
Inform the police/ emergency services immediately; provide information about the injured and, if possible, about loaded goods. |
Немедленно информировать полицию/аварийные службы; сообщить информацию о раненых и, если возможно, о перевозимом грузе. |
Finally, she asked about the number of women who owned land in rural areas and about their inheritance rights. |
В заключение оратор спрашивает о числе женщин, владеющих землей в сельских районах, и об их правах наследования имущества. |
I have talked about reform of the United Nations and about the responsibility to protect. |
Я коснулся вопроса о реформе Организации Объединенных Наций и об ответственности за защиту. |
Portugal expressed concern about the situation of religious minorities and asked about concrete steps taken to protect them from discrimination. |
Португалия выразила обеспокоенность по поводу положения религиозных меньшинств и просила сообщить о конкретных мерах, принятых с целью их защиты от дискриминации. |
Details about their composition and about means of appeal would also be useful. |
Могла бы быть полезной информация об их составе, а также о механизмах подачи апелляции. |
There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. |
Также не имелось информации о принятых процедурах решения вопроса об их задержании и его продолжительности. |
Ms. Bras Gomes concurred with earlier statements about the need for raising awareness about rights among the poor. |
Г-жа Брас Гомес поддержала предыдущие заявления относительно необходимости повышения осведомленности о правах среди малоимущих. |
There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. |
Им не предоставлялась информация о порядке принятия решений об их задержании и продолжительности такого задержания. |
So you know everything about the virus except what to do about it. |
Значит, вы знаете о вирусе всё, кроме того, что с ним делать. |
I was thinking about what I said earlier about you giving terrible gifts. |
Я тут думала о том, что сказала раньше, что ты даришь отстойные подарки. |
We spoke about the distribution of passports and about the illegal bases built on our territories. |
Мы рассказывали о раздаче паспортов и строительстве незаконных баз на нашей территории. |
Benin enquired about national measures to ensure ratification of the Optional Protocol and about efforts to prevent torture. |
Бенин задал вопрос о принимаемых страной мерах по обеспечению ратификации Факультативного протокола и усилиях, направленных на предотвращение пыток. |