| It informed staff about standards, providing information about how to obtain protection or advice. | В ходе обучения сотрудники знакомились со стандартами этики и узнавали о том, как получить защиту от преследований и консультации. |
| Respondents showed particular interest in learning more about international standards and in exchanging information about industry best practices. | Респонденты проявили особый интерес к более широкому ознакомлению с международными стандартами и обмену информацией о наилучшей практике в этой области. |
| Brazil expressed concern about reports concerning child labour, particularly in rural areas, and inquired about measures to provide protection for children. | Бразилия выразила озабоченность по поводу сообщений о детском труде, особенно в сельских районах, и задала вопрос о мерах по обеспечению защиты детей. |
| More substantive information was provided not only about current activities but also about developments in the Subcommittee's approach to its mandate. | В нем содержится конкретная информация не только о текущей деятельности, но и об изменениях в подходе Подкомитета к своему мандату. |
| France raised concerns about the high rate of crime and impunity and asked about the measures planned for training and professionalization of judiciary and police. | Франция выразила обеспокоенность в связи с высоким уровнем преступности и безнаказанности и запросила информацию о планируемых мерах по профессиональной подготовке и повышению профессионального уровня работников судебных органов и полиции. |
| The Sub-commission informed the delegation about its preliminary views with regard to certain areas of the submission and about its future programme of work. | Подкомиссия сообщила делегации о своих предварительных мнениях относительно ряда моментов представления и о своей будущей программе работы. |
| Nepalese women migrants now receive information about the contractual obligations of employers and about migrant assistance centres in destination countries. | Непальские женщины-мигранты получают сейчас информацию о контрактных обязательствах работодателей и о центрах по оказанию помощи мигрантам в странах назначения. |
| To raise awareness about the potential benefits of using satellite navigation technology and about its applications, in particular with regard to location-based services. | Повышение осведомленности о потенциальных выгодах использования технологии спутниковой навигации и о видах ее применения с уделением особого внимания услугам по местоопределению. |
| Participants in the symposium were provided with information about the status of ICG and about the newly established ISWI. | Участникам Симпозиума была представлена информация о ходе работы МКГ и о начале осуществления МИКП. |
| Tunisia enquired about the strategy against cross-border trafficking in children and about the difficulties faced in its implementation. | Делегация Туниса просила рассказать о стратегии борьбы с трансграничной торговлей детьми и о трудностях с ее реализацией. |
| Participants are provided with information about national and international legislation on this sphere and also about methodology on prevention of trafficking against human-beings. | Их участники обеспечиваются информацией о национальном законодательстве и международных документах в этой области, а также о методологии профилактики торговли людьми. |
| The Committee also expresses concern about the lack of information and data provided about the prevalence of all forms of violence against women. | Комитет также заявляет о своей озабоченности по поводу отсутствия информации и данных о степени распространения всех форм насилия в отношении женщин. |
| Italy asked about civil society's role in promoting human rights and about the criteria used to grant financing to NGOs. | Италия просила сообщить о роли гражданского общества в поощрении прав человека и о критериях, используемых для предоставления финансирования НПО. |
| Inform the police/ emergency services immediately; provide information about the injured and, if possible, about loaded goods. | Немедленно информировать полицию/аварийные службы; сообщить информацию о раненых и, если возможно, о перевозимом грузе. |
| Finally, she asked about the number of women who owned land in rural areas and about their inheritance rights. | В заключение оратор спрашивает о числе женщин, владеющих землей в сельских районах, и об их правах наследования имущества. |
| I have talked about reform of the United Nations and about the responsibility to protect. | Я коснулся вопроса о реформе Организации Объединенных Наций и об ответственности за защиту. |
| Portugal expressed concern about the situation of religious minorities and asked about concrete steps taken to protect them from discrimination. | Португалия выразила обеспокоенность по поводу положения религиозных меньшинств и просила сообщить о конкретных мерах, принятых с целью их защиты от дискриминации. |
| Details about their composition and about means of appeal would also be useful. | Могла бы быть полезной информация об их составе, а также о механизмах подачи апелляции. |
| There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. | Также не имелось информации о принятых процедурах решения вопроса об их задержании и его продолжительности. |
| Ms. Bras Gomes concurred with earlier statements about the need for raising awareness about rights among the poor. | Г-жа Брас Гомес поддержала предыдущие заявления относительно необходимости повышения осведомленности о правах среди малоимущих. |
| There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. | Им не предоставлялась информация о порядке принятия решений об их задержании и продолжительности такого задержания. |
| So you know everything about the virus except what to do about it. | Значит, вы знаете о вирусе всё, кроме того, что с ним делать. |
| I was thinking about what I said earlier about you giving terrible gifts. | Я тут думала о том, что сказала раньше, что ты даришь отстойные подарки. |
| We spoke about the distribution of passports and about the illegal bases built on our territories. | Мы рассказывали о раздаче паспортов и строительстве незаконных баз на нашей территории. |
| Benin enquired about national measures to ensure ratification of the Optional Protocol and about efforts to prevent torture. | Бенин задал вопрос о принимаемых страной мерах по обеспечению ратификации Факультативного протокола и усилиях, направленных на предотвращение пыток. |