Примеры в контексте "About - О"

Примеры: About - О
She asked about the extent to which rural women were actively participating in development, and about the results, if any, of such participation. Она задает вопрос о том, насколько активно женщины в сельских районах участвуют в процессе развития, и о результатах, если таковые имеются, такого участия.
Traffic Law 1985 (about stop Prohibition); Road Standard (about Geometric Design) 1994. Закон о дорожном движении 1985 года (о запрещении остановки); стандарты для автодорог 1994 года (о конфигурации).
Before going into detail about the Commission itself, I would like to say a few words about the purpose of this meeting. Прежде чем говорить о самой Комиссии, я хотел бы сказать несколько слов о цели данного заседания.
While some Governments supported article 51 (1), others raised questions about its general economy or about particular inclusions or exclusions. В то время, как некоторые государства поддержали статью 51(1), другие правительства подняли вопросы о ее общей структуре или о конкретных включениях или исключениях.
However, it was also recognized that international investors primarily cared about maximizing the return on their investments and much less about the quality of corporate governance and financial regulations. Вместе с тем было признано также, что международные инвесторы заботятся прежде всего о получении максимальных прибылей от своих инвестиций и гораздо меньше думают о качестве корпоративного управления и о регулировании финансовых операций.
Mr. Lew: My delegation has listened very carefully to what all the other delegations have said about the substantive agenda items and about the procedural matters. Г-н Ли: Моя делегация очень внимательно выслушала все сказанное другими делегациями по вопросу о пунктах основной повестки дня и по процедурным вопросам.
Journalists and other citizens often complain about the lack of openness and unwillingness of officials to provide them with information about the activities of State bodies. Зачастую журналисты и другие граждане жалуются на отсутствие открытости и на нежелание должностных лиц предоставлять им информацию о деятельности государственных органов.
Ms. Corti expanded on the previous speaker's point about the apparent contradictions in the statistics on women and asked about the underlying reason for them. Г-жа Корти развивает точку зрения предыдущего оратора о явных противоречиях в статистических данных о женщинах и спрашивает об их коренных причинах.
I had not intended to speak about this matter today, but Lord Ashdown has spoken with feeling about it. Я не собирался сегодня затрагивать этот вопрос, однако лорд Ашдаун говорил о нем довольно-таки эмоционально.
However, this came about only after heated debate about whether to include the intellectual property provisions. Однако эти положения были включены только после острого обсуждения вопроса о том, следует ли включать в Пакт положения об интеллектуальной собственности.
The Council will also continue to receive briefings from the Secretariat about the humanitarian situation, about which members of the Council expressed their serious concern. Совет будет также продолжать получать информацию от Секретариата о гуманитарном положении, в связи с которым члены Совета выразили свою серьезную обеспокоенность.
There is a way of going beyond speculations about some individuals or company owners and finding out more about registering countries for instance. Можно было бы не ограничиваться одними слухами об отдельных лицах или владельцах компаний, а получить больше информации, например, о странах, где этот транспорт зарегистрирован.
Children learn about minorities that have been living on Czech territory for centuries only episodically and pupils learn almost nothing about the Roma in school. Дети лишь эпизодически получают информацию о меньшинствах, проживающих на территории Чехии в течение многих столетий, и почти ничего не знают о народе рома.
A prerequisite for the Governing Bodies' decision about the funding of ASHI liabilities is a sound information about the amount involved. Предварительным условием принятия руководящими органами решения относительно финансирования обязательств по МСПВО является наличие достоверной информации о связанных с этим суммах.
The Advisory Committee enquired about courtroom usage, as well as about travel and extrajudicial activities that required judges to be away from Arusha. Консультативный комитет запросил информацию об использовании залов судебных заседаний, а также о поездках и внесудебной деятельности, которая обусловливает необходимость пребывания судей вне Аруши.
The Millennium Development Goals are not merely about statistics but, first and foremost, about individuals and the improvement of the living standards of entire populations. Цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не сводятся просто к статистике - прежде всего речь идет о личностях и о повышении уровня жизни населения целых стран.
I have noted the Taliban contention that the international community cares more about historical relics than about the fate of the Afghan people. Я принял к сведению утверждения движения «Талибан» о том, что международное сообщество больше заботится об исторических реликвиях, чем о судьбе афганского народа.
In concluding, let me say a word about where we are coming from and about a way forward. Завершая свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов о том, откуда мы идем и куда мы движемся.
This example reinforces the point that for many producers resilience is not only about preventive measures, but also about contingencies for recovery from traumatic adverse impacts. Данный пример подтверждает вывод о том, что устойчивость многих производителей зависит не только от упредительных мер, но также от чрезвычайных мер по восстановлению после пагубных последствий.
Good data inform decisions about investment choices and priorities and about policies and programmes to deliver the optimal results, even with limited resources. Достоверная информация позволяет принимать надлежащие решения о способах инвестирования, приоритетах, политике и программах, нацеленных на получение оптимальных результатов даже при ограниченных ресурсах.
There was a warning against reducing everything to financial metrics, since it could lead to companies worrying more about other issues such as climate change than about human rights. Было высказано предостережение от сведения всего к финансовым параметрам, поскольку это может приводить к тому, что компании будут больше беспокоиться не о правах человека, а о других вопросах, таких, как изменение климата.
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to provide a substantive report about the activities during the Year and also about his vision for the future of dialogue among civilizations. В пункте 11 постановляющей части содержится просьба в Генеральному секретарю представить обстоятельный доклад о деятельности, имеющей отношение к этому Году, а также о его видении перспектив на будущее диалога между цивилизациями.
When we speak of poverty in Africa, we are talking not about mere statistics but about real problems faced by the poor on a daily basis. Когда мы говорим о нищете в Африке, речь идет не о простой статистике, а о реальных повседневных проблемах бедных.
That's the question Europe is asking about Russia, and Russia about a newly aggressive Europe. Вот вопрос, который задает Европа о России, а Россия - о вновь агрессивной Европе.
Russians seem to care less about political freedom than they do about social welfare - pensions, domestic violence, children's rights, or police brutality. Русские заботятся о политической свободе меньше, чем о социальном благосостоянии - пенсиях, насилии в семьях, правах детей или зверствах милиции.