| She asked about the extent to which rural women were actively participating in development, and about the results, if any, of such participation. | Она задает вопрос о том, насколько активно женщины в сельских районах участвуют в процессе развития, и о результатах, если таковые имеются, такого участия. |
| Traffic Law 1985 (about stop Prohibition); Road Standard (about Geometric Design) 1994. | Закон о дорожном движении 1985 года (о запрещении остановки); стандарты для автодорог 1994 года (о конфигурации). |
| Before going into detail about the Commission itself, I would like to say a few words about the purpose of this meeting. | Прежде чем говорить о самой Комиссии, я хотел бы сказать несколько слов о цели данного заседания. |
| While some Governments supported article 51 (1), others raised questions about its general economy or about particular inclusions or exclusions. | В то время, как некоторые государства поддержали статью 51(1), другие правительства подняли вопросы о ее общей структуре или о конкретных включениях или исключениях. |
| However, it was also recognized that international investors primarily cared about maximizing the return on their investments and much less about the quality of corporate governance and financial regulations. | Вместе с тем было признано также, что международные инвесторы заботятся прежде всего о получении максимальных прибылей от своих инвестиций и гораздо меньше думают о качестве корпоративного управления и о регулировании финансовых операций. |
| Mr. Lew: My delegation has listened very carefully to what all the other delegations have said about the substantive agenda items and about the procedural matters. | Г-н Ли: Моя делегация очень внимательно выслушала все сказанное другими делегациями по вопросу о пунктах основной повестки дня и по процедурным вопросам. |
| Journalists and other citizens often complain about the lack of openness and unwillingness of officials to provide them with information about the activities of State bodies. | Зачастую журналисты и другие граждане жалуются на отсутствие открытости и на нежелание должностных лиц предоставлять им информацию о деятельности государственных органов. |
| Ms. Corti expanded on the previous speaker's point about the apparent contradictions in the statistics on women and asked about the underlying reason for them. | Г-жа Корти развивает точку зрения предыдущего оратора о явных противоречиях в статистических данных о женщинах и спрашивает об их коренных причинах. |
| I had not intended to speak about this matter today, but Lord Ashdown has spoken with feeling about it. | Я не собирался сегодня затрагивать этот вопрос, однако лорд Ашдаун говорил о нем довольно-таки эмоционально. |
| However, this came about only after heated debate about whether to include the intellectual property provisions. | Однако эти положения были включены только после острого обсуждения вопроса о том, следует ли включать в Пакт положения об интеллектуальной собственности. |
| The Council will also continue to receive briefings from the Secretariat about the humanitarian situation, about which members of the Council expressed their serious concern. | Совет будет также продолжать получать информацию от Секретариата о гуманитарном положении, в связи с которым члены Совета выразили свою серьезную обеспокоенность. |
| There is a way of going beyond speculations about some individuals or company owners and finding out more about registering countries for instance. | Можно было бы не ограничиваться одними слухами об отдельных лицах или владельцах компаний, а получить больше информации, например, о странах, где этот транспорт зарегистрирован. |
| Children learn about minorities that have been living on Czech territory for centuries only episodically and pupils learn almost nothing about the Roma in school. | Дети лишь эпизодически получают информацию о меньшинствах, проживающих на территории Чехии в течение многих столетий, и почти ничего не знают о народе рома. |
| A prerequisite for the Governing Bodies' decision about the funding of ASHI liabilities is a sound information about the amount involved. | Предварительным условием принятия руководящими органами решения относительно финансирования обязательств по МСПВО является наличие достоверной информации о связанных с этим суммах. |
| The Advisory Committee enquired about courtroom usage, as well as about travel and extrajudicial activities that required judges to be away from Arusha. | Консультативный комитет запросил информацию об использовании залов судебных заседаний, а также о поездках и внесудебной деятельности, которая обусловливает необходимость пребывания судей вне Аруши. |
| The Millennium Development Goals are not merely about statistics but, first and foremost, about individuals and the improvement of the living standards of entire populations. | Цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не сводятся просто к статистике - прежде всего речь идет о личностях и о повышении уровня жизни населения целых стран. |
| I have noted the Taliban contention that the international community cares more about historical relics than about the fate of the Afghan people. | Я принял к сведению утверждения движения «Талибан» о том, что международное сообщество больше заботится об исторических реликвиях, чем о судьбе афганского народа. |
| In concluding, let me say a word about where we are coming from and about a way forward. | Завершая свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов о том, откуда мы идем и куда мы движемся. |
| This example reinforces the point that for many producers resilience is not only about preventive measures, but also about contingencies for recovery from traumatic adverse impacts. | Данный пример подтверждает вывод о том, что устойчивость многих производителей зависит не только от упредительных мер, но также от чрезвычайных мер по восстановлению после пагубных последствий. |
| Good data inform decisions about investment choices and priorities and about policies and programmes to deliver the optimal results, even with limited resources. | Достоверная информация позволяет принимать надлежащие решения о способах инвестирования, приоритетах, политике и программах, нацеленных на получение оптимальных результатов даже при ограниченных ресурсах. |
| There was a warning against reducing everything to financial metrics, since it could lead to companies worrying more about other issues such as climate change than about human rights. | Было высказано предостережение от сведения всего к финансовым параметрам, поскольку это может приводить к тому, что компании будут больше беспокоиться не о правах человека, а о других вопросах, таких, как изменение климата. |
| Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to provide a substantive report about the activities during the Year and also about his vision for the future of dialogue among civilizations. | В пункте 11 постановляющей части содержится просьба в Генеральному секретарю представить обстоятельный доклад о деятельности, имеющей отношение к этому Году, а также о его видении перспектив на будущее диалога между цивилизациями. |
| When we speak of poverty in Africa, we are talking not about mere statistics but about real problems faced by the poor on a daily basis. | Когда мы говорим о нищете в Африке, речь идет не о простой статистике, а о реальных повседневных проблемах бедных. |
| That's the question Europe is asking about Russia, and Russia about a newly aggressive Europe. | Вот вопрос, который задает Европа о России, а Россия - о вновь агрессивной Европе. |
| Russians seem to care less about political freedom than they do about social welfare - pensions, domestic violence, children's rights, or police brutality. | Русские заботятся о политической свободе меньше, чем о социальном благосостоянии - пенсиях, насилии в семьях, правах детей или зверствах милиции. |