As a result, at the international level there is more clarity about legal norms applied to forced evictions and comparatively less about the positive obligation to address homelessness or to allocate the resources necessary to ensure access to housing for marginalized groups. |
В результате этого на международном уровне имеется более четкое представление о юридических нормах в отношении принудительного выселения и относительно менее четкое касательно позитивных обязательств по решению проблемы бездомности или выделения необходимых ресурсов для обеспечения доступа к жилью для маргинализированных групп. |
The Committee will be informed about the most recent developments in the crisis as well as about activities undertaken by the secretariat, TIR bodies and other stakeholders in seeking a solution. |
Комитет будет проинформирован об последних событиях, связанных с этим кризисом, а также о мероприятиях, проведенных секретариатом, органами МДП и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы найти из него выход. |
The Working Party was also informed about recent situations, in particular at the external borders between Finland and the Russian Federation, where there had been confusion about the acceptance of the TIR Carnet by Russian customs authorities. |
Рабочая группа была также проинформирована о недавно имевших место ситуациях, в частности на внешних границах между Финляндией и Российской Федерацией, где произошла путаница с принятием книжек МДП российскими таможенными органами. |
The Secretariat will comment about the recent developments in the Generations and Gender Programme, followed by a discussion about the use of GGP data as an evidence-base for policy-making in the region. |
Секретариат сообщит о последних изменениях по программе "Поколения и гендерные аспекты", после чего будет проведено обсуждение вопросов использования данных ВВП в качестве фактологической базы для разработки политики в регионе. |
In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. |
В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения. |
Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. |
Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
They are not only about the change to one aspect in a particular agreement but about the comprehensive reorientation of the global IIA regime to balance investor protection with sustainable development considerations. |
Речь идет не только об изменении какого-то одного аспекта конкретного соглашения, но и о всеобъемлющей переориентации глобального режима МИС в целях обеспечения баланса интересов защиты инвесторов и соображений устойчивого развития. |
Canada asked about plans to continue promoting the empowerment of women and the protection of their rights, and how Botswana intended to address concerns about inequality under customary laws and practices. |
Канада задала вопрос о планах дальнейшего поощрения расширения прав и возможностей женщин и защиты их прав, а также в отношении того, как Ботсвана планирует решать проблемы неравенства, вытекающие из обычного права и практики. |
Although much is known about the processes and effects of land degradation and climate change, less is understood about the links between these two processes. |
Хотя уже многое известно о процессах и воздействии деградации земель и изменения климата, связи между этими двумя процессами еще мало изучены. |
During the dialogue, the representatives of NGOs raised questions about the upcoming examination of States parties' reports and about the efforts to raise awareness in relation to the Convention. |
В ходе диалога представители НПО задали вопросы в отношении предстоящего рассмотрения докладов государств-участников и усилий, предпринимаемых в целях повышения уровня информированности о Конвенции. |
It is about what people can do and become - their capabilities - and about the freedom they have to exercise real choices in their lives. |
Речь идет о том, на что способен человек и кем он может стать - т.е. о возможностях человека - и о реальной свободе выбора. |
He asked the delegation to provide more details about the action plan for human rights that was currently being drafted and about the work of the Bureau for Inter-Ethnic Relations, whose role had been strengthened by a decision adopted on 2 February 2010. |
Он просит делегацию представить более подробные сведения о плане действий в области прав человека, который разрабатывается в настоящее время, и о работе Бюро межэтнических отношений, роль которого была укреплена в соответствии с решением, принятым 2 февраля 2010 года. |
The results indicated that teachers did not know about its existence and that not even all interviewed school managers knew about it. |
Результаты показали, что учителя не знали о нем, причем о его существовании знали даже далеко не все опрошенные директора школ. |
A representative of the United States remarked that Germany's message was an important one, as it was not just about revising emission inventories, but also about reducing emissions. |
Представитель Соединенных Штатов отметил важность сообщения Германии, поскольку речь идет не только о пересмотре кадастров выбросов, но и о сокращении выбросов. |
She asked about UNICEF activities in the occupied Syrian Golan and the OPT, and about the sanctions imposed against the country. |
Она задала вопрос о деятельности ЮНИСЕФ на оккупированных сирийских Голанах и оккупированных палестинских территориях, а также о санкциях, введенных в отношении страны. |
The training has helped them to learn about greenhouse gas emission and its causes, and about ways to respond to climate change by reducing the vulnerability of natural and human systems. |
Благодаря пройденной подготовке они узнали о проблеме выбросов парниковых газов и ее причинах, а также ознакомились с путями реагирования на изменение климата посредством снижения уровня уязвимости природных и антропогенных систем. |
Delegations were keen to learn more about the proposed eligibility options and allocation models but cautioned about making firm decisions on the proposed options or models at that time. |
Делегации хотели больше узнать о предлагаемых вариантах правомочности получения помощи и моделях распределения ресурсов, но в то же время предостерегали от принятия твердого решения в отношении предлагаемых вариантов или моделей. |
He would like to know more about the jobs in which the Roma worked, whether they were nomadic or sedentary, and to have further details about their housing and education. |
Он хотел бы больше узнать о рабочих местах, на которых заняты цыгане, являются ли они кочевыми или оседлыми, и получить дальнейшие подробности в отношении их жилья и образования. |
A delegate from the United Kingdom informed the Task Force about a newly developed, user-oriented specialized website aiming at bringing a wide range of sources of information about the natural environment together in one place. |
Делегат из Соединенного Королевства проинформировал Целевую группу о вновь разработанном, ориентированном на пользователей специализированном веб-сайте, который был создан с целью сведения в одно место широкого круга источников информации об окружающей природной среде. |
The Working Group will be informed about the outcomes of the recent meetings of the Compliance Committee and about the procedure regarding preparation of the draft decisions regarding compliance matter. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах последних совещаний Комитета по вопросам соблюдения и о процедуре подготовки проектов решений по вопросам соблюдения. |
Nor has much been said about the importance of wider attitudinal and cultural change, including the need to work with men to bring about a shift in social norms. |
Кроме того, мало было сказано о важности более широких изменений в отношении и культуре, в том числе о необходимости работать с мужчинами, чтобы добиться изменения в восприятии социальных норм. |
Participation in intercountry workshops on implementation of the Convention to raise awareness about available mechanisms of assistance to countries and about joint needs assessment missions, where relevant |
принимать участие в межстрановых семинарах-практикумах по вопросам осуществления Конвенции в целях повышения информированности об имеющихся механизмах оказания содействия странам и в соответствующих случаях о миссиях по совместной оценке потребностей; |
Long-term police statistics show that the number of detected offences of this type is about 2,000 a year (with the exception of 1998) and about 85% of them are resolved. |
Имеющиеся у полиции статистические данные за продолжительное время свидетельствуют о том, что число выявленных преступлений такого рода составляет около 2000 в год (за исключением 1998 года), причем раскрываемость находится на уровне 85%. |
They inform about the situation of people at different age, the timing of important transitions in people's lives and about services and expenditures that target different age-groups. |
Они позволяют собирать информацию о положении групп населения разных возрастов, времени наступления важных изменений в жизни людей, а также об услугах и расходах, предназначенных для различных возрастных групп. |
His delegation also noted the Unit's concerns about resources and looked forward to learning more about those concerns, their impact, and how they could be addressed given the current constrained budget environment. |
Делегация США также принимает к сведению озабоченности ОИГ по поводу ресурсов и хотела бы больше узнать на этот счет, в том числе о том, насколько остро стоит эта проблема и как ОИГ собирается ее решать в свете нынешних бюджетных ограничений. |