I wish to say... the suffering of the students and about... about... |
Я желаю заявить... о страданиях студентов и о том... о том... |
I is not about Shigalyov, of course, not his truly brilliant ideas, and about all this drivel. |
Я это не о Шигалёве, разумеется, и не о его поистине гениальных идеях, а обо всей этой глупой болтовне. |
What's the point of knowing about it if we can't do anything about it? |
Какой смысл знать о нём, если мы ничего не можем исправить? |
Places I knew about and places I heard about... addresses, boats, a storage locker down at the wharf. |
Места, о которых я знал и слышал... адреса, лодки, шкафчики хранения на причале. |
The Board noted that UNICEF oversight of fund conversion by the National Committees was weak because UNICEF had no information about the total amount of funds converted or about individual conversions of more than $50,000. |
Комиссия отметила, что надзор со стороны ЮНИСЕФ за изменением назначения средств национальными комитетами был слабым, поскольку ЮНИСЕФ не располагал информацией ни об общей сумме средств, назначение которых было изменено, ни о фактах отдельных переводов на сумму более 50000 долл. США. |
The Roma had been provided with detailed information about the census to eliminate the fear of misuse of the information they provided about their ethnicity. |
Информация о переписи была доведена до сведения членов общины рома, чтобы рассеять их возможные опасения в связи с использованием данных об этнической принадлежности и характеристиках. |
He had heard about the supposed new company at the Committee's thirty-third meeting, but enquiries among other ministries in Azerbaijan had failed to elicit any information about it. |
Он узнал о предполагаемом новом предприятии на тридцать третьем совещании Комитета, однако справки, которые он пытался навести среди других министерств в Азербайджане, не дали никакой информации на этот счет. |
Practitioners shared experiences about partnerships that were operational as well as lessons learned about partnerships that had been unable to move beyond the planning stage. |
Лица, на практике занимающиеся партнерскими отношениями, обменялись опытом о партнерствах, которые функционируют, а также о накопленном опыте в отношении партнерств, которые не смогли выйти за рамки этапа планирования. |
We must not forget that male involvement is a win-win situation for both women and men. Fourthly, HIV/AIDS is about rights, and it is about justice. |
Мы не должны забывать о том, что участие мужчин будет служить интересам не только женщин, но и самих мужчин. В-четвертых, проблема ВИЧ/СПИДа тесно связана с вопросом обеспечения прав и справедливости. |
According to the Small Arms Survey, we know more about statistics and transfers concerning nuclear, chemical and conventional arms than about small arms. |
Согласно организации «Смол армз сервей», у нас больше информации о количестве и обороте ядерного, химического и обычного оружия, чем стрелкового. |
Section 1 of the Application details information about Tonga Offshore Mining, including the applicant's contact details and information about its designated representative. |
В разделе 1 заявки содержатся подробные сведения о «Тонга оффшор майнинг», включая контактную информацию о заявителе и сведения о его назначенном представителе. |
She concluded by requesting more information about the proportion of women working in the media - particularly television - and about women working at the policy-making level. |
В заключение она просит представить дополнительную информацию о доле женщин, занятых в средствах массовой информации - в частности на телевидении, - и о женщинах, работающих на уровне формирования политики. |
C: The Committee will be informed about the holding of the Fourth Road Safety Week in the UNECE Region and about the seminar on aggressive driving behaviour held in the Palais des Nations on 5 April 2004 in cooperation with the World Health Organization. |
С: Комитет будет проинформирован о проведении четвертой Недели безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК ООН и о Семинаре по агрессивному поведению водителей, организованном во Дворце Наций 5 апреля 2004 года в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения. |
The Working Party will be informed about the transmission of the amendment proposals to the UN Secretary-General undertaken by the Russian Federation and about the likely time limits for their entry into force. |
Рабочая группа заслушает информацию о представлении Российской Федерацией предложений по поправкам Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и о возможных временных ограничениях в отношении их вступления в силу. |
For this reason, there is great demand in Kazakhstan for environmental information not only about proposed activities but also about many projects that were carried out in past decades; public participation is largely related to efforts to overcome the environmental problems inherited from the Soviet period. |
Поэтому в Казахстане остро востребована экологическая информация не только о планируемой деятельности, но и о многих проектах прошлых десятилетий, а вопросы общественного участия во многом связаны с решениями проблем экологического наследия советского периода. |
Ms. Shin enquired about the resources available to the Committee for Equal Opportunities as well as about its level of autonomy, influence on other ministries, authority and power. |
Г-жа Шин спрашивает о ресурсах, имеющихся в распоряжении Комитета по обеспечению равных возможностей, а также об уровне его автономности, о его влиянии на другие министерства, о полномочиях и правах. |
The Committee would welcome more details about measures already taken, or planned for the future, in that regard, and about any obstacles to the Commission's tasks. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию об уже принятых мерах, или о касающихся этой темы мерах, которые запланированы на будущее, или же о любых препятствиях, мешающих Комиссии в выполнении этих задач. |
She would also like to have more information about efforts to involve men in family planning and about links between reproductive health initiatives and efforts to combat HIV/AIDS. |
Она хотела бы также получить больше информации об усилиях по вовлечению мужчин в процесс планирования семьи и о связях между инициативами в области охраны репродуктивного здоровья и усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Lastly, if any of the foregoing legislation was in place, the Committee would be grateful for information about the remedies it offered and about any cases brought to court. |
И последнее, если какие-то из вышеназванных законодательных норм существуют, то Комитет был бы признателен за получение информации относительно предусмотренных средств правовой защиты и о случаях подачи исковых заявлений в суд. |
The survey had taken the form of dialogue with 400 journalists, male and female, about developments in the media and had included questions about gender equality issues. |
Этот обзор имел форму диалога с 400 журналистами, мужчинами и женщинами, по поводу публикаций в средствах массовой информации и включал вопросы о проблемах гендерного равенства. |
all sections of the community can access information about chemicals and participate in decisions about chemicals |
все слои общества имеют доступ к информации о химических веществах и возможность участия в принятии решений, касающихся химических веществ |
Finally, monitoring and warning systems should be designed with the intent of serving to alert at-risk populations about all major hazards in their area, and not exclusively about tsunamis and earthquakes. |
И наконец, следует подчеркнуть, что системы наблюдения и предупреждения должны быть разработаны таким образом, чтобы оповещать население подверженных стихийным бедствиям районов обо всех серьезных опасностях, а не только о цунами или землетрясениях. |
13- While applying for credit, failing to give convincing information about the intended use of money and failing to submit clear information about repayment plans. |
Если лицо ходатайствует о предоставлении кредита, но не представляет убедительной информации о предполагаемой цели использования средств и не представляет четкой информации относительно планируемого возврата кредита. |
The round table aimed at sensitizing young people about the damage caused by racial discrimination; giving greater visibility to groups that are victims of discrimination; and sharing knowledge about successful anti-discrimination projects. |
Идея "круглого стола" состояла в том, чтобы повысить осознание молодежью того вреда, который наносит расовая дискриминация; представить более обстоятельную информацию о группах населения, подвергающихся дискриминации; и поделиться знаниями об удачных проектах борьбы с дискриминацией. |
The Special Rapporteur hopes to be able, through her activities, to raise awareness about the phenomenon of trafficking in its different dimensions and about its human rights implications. |
Специальный докладчик надеется, что ее работа позволит повысить уровень осведомленности об этом явлении в ее различных аспектах и о его последствиях с точки зрения соблюдения прав человека. |