Referring to reports about the critical situation in orphanages, Ireland asked about the position of such institutions, especially those without formal accreditation. |
Ссылаясь на сообщения о критическом положении в детских домах, Ирландия хотела бы знать, каким статусом обладают такие учреждения, особенно те из них, которые не имеют официальной аккредитации. |
Austria asked about the timeline of the project to build a new prison, and asked about other planned steps to improve conditions of detention. |
Делегация Австрии попросила указать конкретные сроки осуществления проекта по строительству новой тюрьмы и представить информацию о других запланированных мерах по улучшению условий содержания под стражей. |
The Historical Archive of the National Police contains about 80 million documents with information about human rights violations that were committed during the internal armed conflict. |
В историческом архиве Национальной полиции хранится около 80 млн. документов со сведениями о нарушениях прав человека, совершенных в период внутреннего вооруженного конфликта. |
The Council was informed about the situation in Abyei and Southern Kordofan, about numerous internally displaced persons and the lack of humanitarian access. |
Совет был проинформирован о ситуации в Абьее и Южном Кордофане, огромном числе внутренне перемещенных лиц и отсутствии доступа для гуманитарной помощи. |
The training was aimed at equipping civil society representatives with substantive knowledge about the Convention and informing them about the methodology for country reviews, including the use of the comprehensive self-assessment checklist. |
Учебный курс был направлен на подробное ознакомление представителей гражданского общества с Конвенцией и информирование их о методологии проведения страновых обзоров, включая использование комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки. |
The secretariat will inform the Working Group about progress made in developing a communication strategy and its activities aimed at raising awareness about the Convention. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в разработке коммуникационной стратегии, и своей деятельности, направленной на повышение уровня осведомленности о Конвенции. |
In that connection, we look forward to learning more about the meeting planned for the spring in Paris and about its projected outcomes. |
В этой связи мы надеемся больше узнать о встрече, которую планируется провести весной в Париже, и о ее прогнозируемых результатах. |
The Subcommittee received information about the shortage of prison staff in both prisons, as well as about their general lack of preparation and training. |
Подкомитет по предупреждению пыток располагает информацией о нехватке тюремного персонала в обеих посещенных им тюрьмах, а также о том, что имеющийся персонал не прошел надлежащей подготовки и профессионально не обучен. |
Efforts to cooperate with representatives of civil society to disseminate information about the Covenant had been mentioned and information about the results would be appreciated. |
Упоминались усилия, направленные на сотрудничество с представителями гражданского общества по распространению информации о Пакте; желательно получить информацию о результатах. |
He requested additional information about the status of indigenous peoples in Togo and about the language(s) of instruction in the educational system. |
Он просит представить дополнительную информацию о статусе коренных народов в Того и о языке (языках) преподавания в системе образования. |
In Africa, for example, large segments of the population did not have access to information about global problems or about their rights and responsibilities. |
Например, в Африке большие сегменты населения не имеют доступа к информации о глобальных проблемах или о своих правах и обязанностях. |
The Secretary-General's report did not contain enough information about the concept of sustainable procurement, in particular about its possible impact on vendor diversification and international competition. |
В докладе Генерального секретаря не содержится достаточный объем информации о концепции экологически ответственной закупочной деятельности, в частности о возможных последствиях ее применения для расширения географической представленности поставщиков и для международной конкуренции. |
It enquired about the low number of parliamentarian women and about measures envisaged to expressly implement the abolition of death penalty. It made recommendations. |
Задав вопросы о причинах низкого числа женщин-парламентариев и о конкретных мерах по осуществлению запрета смертной казни, делегация представила свои рекомендации. |
Let me be very clear: I am not speaking about moving populations, but rather about moving borders to better reflect demographic realities. |
Позвольте мне пояснить: я говорю не о перемещении населения, а скорее о перемещении границ, чтобы они лучше отражали демографическую реальность. |
Finland has also enhanced coordination between national authorities and raised awareness about proliferation risks and about the resolution among State authorities and the public. |
Финляндия предприняла также усилия для укрепления координации между национальными органами власти и повышения информированности государственных учреждений и общественности об опасности распространения и о содержании данной резолюции. |
He also informed delegates about a recent study about the internalisation of external costs such as noise, air pollution and congestion. |
Он проинформировал также делегатов о недавно проведенном исследовании по вопросам интернализации внешних издержек, таких как шум, загрязнение воздуха и перегруженность. |
Responses to the questions about how they would feel about having someone from the various categories in the highest elected political position showed higher levels of acceptance than those obtained at the European level. |
Ответы на вопросы о том, как они восприняли бы тот факт, что кто-либо из представителей различных категорий занял бы самый высокий выборный политический пост, показали более высокую степень согласия, чем ответы, полученные на европейском уровне. |
There are no country-wide data about the quality of their homes; such data is collected only about the Kirtimai Tabor in Vilnius City Municipality. |
Общестрановые данные о качестве их жилищ отсутствуют; такие данные собираются лишь в отношении Киртимайского табора в самоуправлении города Вильнюса. |
My question is not about cost, as Ambassador Antonov said, but about protecting the environment, health and security. |
Меня интересует не затратный аспект, о котором говорил посол Антонов; мой вопрос касается охраны окружающей среды, здоровья и поддержания безопасности. |
Poland asked about steps towards the adoption of a law on such persons in keeping with the Constitution and about other measures to regulate their status. |
Польша задала вопросы о шагах, предпринятых для принятия закона в отношении таких лиц, который согласовался бы с Конституцией, и о других мерах по регулированию их статуса. |
Canada expressed concern about governance institutions that had operated under interim leadership or without a quorum, as well as about reports concerning Government influence over the judiciary. |
Канада выразила обеспокоенность в связи с тем, что органы управления функционируют под руководством временно назначенных руководителей или без необходимого кворума, а также по поводу сообщений о вмешательстве правительства в деятельность судебной системы. |
Hungary expressed deep concern about the ability of the interim Administration to guarantee the full enjoyment of human rights, calling for the restoration of constitutional order and asking about the reasons behind the postponement of democratic elections. |
Венгрия выразила глубокую обеспокоенность относительно способности временной администрации гарантировать полное осуществление прав человека, призвав к восстановлению конституционного порядка и спросив о причинах, обуславливающих отсрочку демократических выборов. |
It expressed concerns about reports concerning gender-based discrimination against women, requesting information about measures taken to eliminate violence against women. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о гендерной дискриминации в отношении женщин, попросив представить информацию о мерах, принятых для искоренения насилия в отношении женщин. |
It expressed concern about apparently insufficient information about, and the organization of, the local elections to be held in 2010. |
Она выразила озабоченность по поводу наличия недостаточной информации о выборах в местные органы власти, которые должны состояться в 2010 году, и об их организации. |
It also urged Angola to establish a national human rights institution and requested information about the new mining code and about any additional measures to curb the trafficking in children. |
Она также настоятельно призвала Анголу учредить национальное правозащитное учреждение и просила представить информацию о новом горном кодексе и дополнительных мерах по борьбе с торговлей детьми. |