| Others wished to learn more about the new income-generation strategy, including timelines for its implementation, and about how UNICEF worked together with other United Nations funds and programmes. | Другие желали побольше узнать о новой стратегии генерирования доходов, включая сроки ее осуществления, а также о том, каким образом ЮНИСЕФ работает вместе с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Several campaigns were promoted by the Government and launched through all audio-visual media aiming to create a social awareness about gender equality and about the status of men and women. | Правительство оказало содействие и начало реализацию нескольких кампаний во всех аудиовизуальных средствах массовой информации с целью обеспечить общественную осведомленность о гендерном равенстве и о положении мужчин и женщин. |
| Detainees were informed about the right to appeal their removal and detention order, and about the right to apply for asylum. | Задержанные информируются о праве обжаловать распоряжения об их высылке и задержании, а также о праве ходатайствовать о получении убежища. |
| If Mike Morris is president, it says more about us than it does about him. | И если Майк Моррис станет президентом, это больше скажет о нас, чем о нём. |
| And he cared about people in Brazil, he cared about racing drivers. | И он заботился о людях в Бразилии, он заботился о гонщиках. |
| Now, I care about the employees of this firm just like you care about yours. | Я забочусь о сотрудниках этой фирмы так же, как и вы о своих. |
| Others worried about the low levels of regular resources compared to total income levels, and about the growing use of earmarking of funds. | Другие беспокоились о низких уровнях регулярных ресурсов по сравнению с общими уровнями доходов и высказывали озабоченность по поводу все более широкого использования практики целевого ассигнования средств. |
| Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. | В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
| While Italy saved many lives at sea, concerns remained about delayed response due to disputes with a neighbouring country about responsibilities to assist boats in distress and disembarkation. | Хотя Италия спасла на море жизни многих людей, сохраняется озабоченность в связи с несвоевременным принятием мер, которое обусловлено спорами с соседней страной об обязанности помогать терпящим бедствие суднам и о высадке их пассажиров. |
| Greater transparency was needed to keep Member States which were not Security Council members better informed about the process of establishing special political missions and about their activities. | Для того чтобы государства-члены, не являющиеся членами Совета Безопасности, были лучше информированы о процессе создания специальных политических миссий и об их деятельности, необходима более высокая степень транспарентности. |
| This tool empowers communities to learn more about the harmful effect of FGM which gives them an opportunity to make informed decisions about the practice. | Этот диалог позволяет общинам больше узнать о негативном влиянии таких операций и принимать в этой связи обоснованные решения. |
| They also welcomed the Deputy Executive Director's remarks about the need for a proactive approach, software tools that address suspicious activity and learning among staff about risk managementand fraud. | Они также приветствовали замечания заместителя Директора-исполнителя о необходимости упреждающего подхода, программных инструментов для выявления подозрительной деятельности и обучения сотрудников по вопросам управления рисками и мошенничества. |
| They also asked about the 10 recommendations outstanding for more than 18 months and about whether the Office found the reasons cited for the delay satisfactory. | Они также попросили ответить на вопросы, касающиеся десяти рекомендаций, которые не были реализованы в течение более 18 месяцев, и о том, рассматривает ли Управление причины, приведенные в оправдание такой задержки, в качестве уважительных. |
| That same year, the Head of the Office talked at regional conferences held in Serbia and Montenegro about Croatian experiences with the reporting about the Convention. | В том же году глава Управления выступил на региональных конференциях в Сербии и Черногории с докладом о хорватском опыте представления докладов об осуществлении Конвенции. |
| We were having a discussion about the future of our community, and you attacked me and turned it into a referendum about your manhood. | Мы обсуждали наше будущее на этой улице, а ты набросился на меня и превратил всё в референдум о твоей мужской силе. |
| And to commemorate you not worrying about me not worrying about you not worrying... | И чтоб лучше запомнить: ты не беспокоишься обо мне, в то время как я не беспокоюсь о тебе, а ты вообще не беспокоишься... |
| Campaigns and messages should be designed on the basis of evidence-based knowledge about gaps in information and understanding about the smuggling of migrants. | Разработка концепции и тезисов информационных кампаний должна вестись на основе фактических данных о том, какие аспекты проблемы незаконного ввоза мигрантов недостаточно известны или непонятны аудитории. |
| The workshop provided a platform for information exchange about difficulties and obstacles in the ratification process and information about the legal and technical demands for implementation. | Рабочее совещание стало площадкой для обмена информацией о проблемах и препятствиях в процессе ратификации и правовых и технических требованиях для осуществления. |
| However, it expresses its concern about allegations of politically motivated prosecutions and about the harassment of defence lawyers (art. 14). | Вместе с тем он выражает свою обеспокоенность в связи с утверждениями о случаях политически мотивированного судебного преследования и притеснения адвокатов (статья 14). |
| I spoke to Cyril about setting up the apiary and he was fine about it. | Я говорил с Сирилом о размещении пасеки, и он не возражал. |
| It's caring enough about someone to learn things about them they won't tell you themselves. | Это забота о людях - выяснение информации о них, которую они тебе сами не расскажут. |
| The point is you care more about my life than you do about your own. | Дело в том, что ты больше заботиться о моей жизни, чем о своей собственной. |
| A documentary about a documentary about finding Bigfoot that fails. | Документалка о документалке о поисках йети, которые проваливаются. |
| And if you tell anyone about my mask, I will tell them about yours. | И если ты расскажешь кому-нибудь о моей маске, я расскажу им о твоей. |
| They talked about the costumes... but never talked about the producer. | Они говорили о костюмах... но ни разу не сказали о продюссере. |