The Assembly's concerns about this matter were made at a time when there was concern about the management of the margin. |
Озабоченность Ассамблеи в связи с этим вопросом была выражена в то время, когда рассматривался вопрос о регулировании размеров разницы. |
Experts also expressed concerns about the digital divide and the need to create awareness among policy makers about the benefits of ICT. |
Эксперты также выразили озабоченность цифровым разрывом и отметили необходимость повышения осведомленности политического руководства о преимуществах ИКТ. |
We asked a friendly security service to approach Baghdad about extraditing Zarqawi and providing information about him and his close associates. |
Мы попросили службу безопасности дружественной страны связаться с Багдадом на предмет экстрадиции Заркави и предоставления информации о нем и о его близких сообщниках. |
The aim is to provide information to young people about equal opportunity laws, and about their rights and responsibilities under those laws. |
Цель заключается в предоставлении молодежи информации о законах о равных возможностях, а также об их правах и обязанностях в соответствии с этими законами. |
Another asked about constraints encountered at the country level and about culturally sensitive approaches to programming. |
Еще одна делегация просила предоставить информацию о затруднениях, возникающих при осуществлении проектов на уровне стран, а также об учете культурных особенностей при разработке программ. |
The UNDP generated awareness about the scheme among potential participants, informing them about their rights and the benefits of the programme. |
ПРООН повышает осведомленность о программе среди ее потенциальных участников, информируя об их правах и преимуществах программы. |
Warnings about irrational exuberance and about the growing need to correct the global imbalances were largely ignored. |
Предупреждения о нерациональном процветании и растущей необходимости устранения глобальных диспропорций, как правило, игнорировались. |
Building awareness about the benefits of entrepreneurship and celebrating successful entrepreneurs send strong and positive signals which can generate a cultural change in views about entrepreneurship. |
Повышение осведомленности о выгодах предпринимательства и признание заслуг успешных предпринимателей обеспечивают заметные и позитивные сигналы, способные изменить саму культуру отношения к предпринимательству. |
In fact, Morocco had no lessons to be taught about the struggle for emancipation and independence in Africa or about human rights. |
Марокко не нуждается в наставлениях о борьбе за освобождение и независимость в Африке или правах человека. |
Raising awareness about the causes of such mass crimes and about specific situations is a preventive measure in itself. |
Повышение степени осведомленности о причинах таких массовых преступлений и конкретных ситуациях само по себе является превентивной мерой. |
These barriers range from a lack of awareness about the right to vote to inaccessible information about elections and physical barriers at polling stations. |
Эти барьеры варьируются от отсутствия осведомленности о праве голосовать до недоступности информации о выборах и физических барьеров на избирательных участках. |
It requested further information about Andorra's plan of action for dependent persons and about the 2002 juvenile justice reform. |
Турция просила представить дополнительную информацию о принятом Андоррой плане действий в интересах иждивенцев, а также о проведенной в 2002 году реформе системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
First, I can tell the Assembly about the achievements of my Administration over the past four years and also about some pending issues. |
Во-первых, я могу рассказать Ассамблее о достижениях моей администрации за последние четыре года, а также о некоторых нерешенных вопросах. |
This is not about settling personal accounts or politically motivated harassment; it is above all about delivering justice and ending impunity. |
Речь не идет о сведении личных счетов, политически мотивированном преследовании - речь идет, прежде всего, о справедливости и неотвратимости наказания. |
Much had been said about the latter question, but little about the former. |
О последнем вопросе сказано много, а вот о предыдущем - мало. |
It asked about the challenges faced by the Ombudsman and requested further information about the problems of street children. |
Он задал вопрос о том, с какими препятствиями сталкивается Защитник прав человека, и попросил представить дополнительную информацию о проблемах беспризорных детей. |
Egypt requested information about the public policy aimed at establishing a national health service based on comprehensive primary health care and about related action-oriented steps. |
Египет просил предоставить информацию о государственной политике, направленной на создание национальной службы здравоохранения, основанной на всеобъемлющей первичной медико-санитарной помощи, и о соответствующих практических шагах. |
However, the SPT received several allegations from detainees interviewed about being punished for submitting complaints and about not receiving an answer to them. |
Вместе с тем в ходе бесед членов делегации с лицами, содержащимися под стражей, в ряде случаев звучали утверждения о наказаниях за подачу жалоб и о том, что жалобы остаются без ответа. |
It was not only about aid but also about the creation of a national and international enabling environment for development. |
Речь идет не только о помощи, но и о создания благоприятных условий для развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
The representative of UNCTAD spoke about organic products and about this growing segment of the food products trade. |
Представитель ЮНКТАД рассказал о специфике биологически чистой продукции и о росте этого сегмента в торговле пищевыми продуктами. |
There was therefore a great need for awareness-raising about alternatives, as well as about the harmful effects of mercury. |
Поэтому существует настоятельная необходимость в повышении осведомленности об альтернативах, а также о вредных последствиях использования ртути. |
Germany enquired about plans to improve the situation of children requesting asylum and about social welfare policy for refugees. |
Германия поинтересовалась планами по улучшению положения детей - просителей убежища и о политике в области обеспечения социального благосостояния беженцев. |
Austria asked about efforts made to reduce overcrowding in prisons and about the new model for the reintegration and employment of ex-convicts. |
Австрия задала вопрос об усилиях, предпринимаемых с целью снижения переполненности тюрем, и о новой схеме реинтеграции и трудоустройства бывших заключенных. |
Ms. Benaziza's sons received no information about any examinations of suspects or other witnesses or about the outcome of the investigation. |
Сыну г-жи Беназизы не было сообщено никакой информации о возможных допросах подозреваемых лиц или других свидетелей и никаких результатов следствия. |
Closing the information gaps about stocks in human society provides important information about the potential of metal recycling to meet future demand. |
Усилия по ликвидации пробелов в информации об объемах, потребляемых человеческим обществом, помогают получить важные сведения о потенциале переработки металлов для повторного использования в целях удовлетворения будущего спроса. |