| Anyway, about those quantum scans I was telling you about... | Все же, насчет тех квантовых сканирований, о которых я тебе рассказывал... |
| There's nothing in here about technique, about structure about intention. | Здесь ни слова о технике, о структуре, ничего об интенции. |
| She cares more about people, about her family... about me. | Она больше заботится о людях, о своей семье... обо мне. |
| We had long talks about everything, about our future, about how we would be together. | У нас были долгие разговоры обо всем, о нашем будущем, о том как мы можем быть вместе. |
| Tell us a little about the group, which you represent, about the concept of creativity, about the ideology. | Расскажи немного о группе, которую представляешь, о концепции творчества, об Идеологии. |
| This is not about projecting power, but about staying power, which is about legitimacy with the locals. | Речь не о применении силы, а о занятии территории, что связано с легитимностью среди местного населения. |
| Stay away from Tommy or I'll tell Connie about us and about the son that she doesn't know about. | Держись подальше от Томми или я расскажу Конни про нас с тобой и твоего сына, о котором она не знает. |
| Until about a year ago, I find an article about a Priest who warned church officials about Geoghan. | Пока около года назад я не нашёл статью о священнике, который предупреждал церковь о Гейгане. |
| I have thought about what the lovely Amelia told me, about writing a novel about my life. | Я думал о том, что сказала мне красавица Амелия, чтобы я написал роман о своей жизни. |
| As it begins its second half century, we must, each of us, think anew about this institution, about our responsibilities and about its possibilities. | В момент, когда она начинает отсчет второго полувека своего существования, мы должны - каждый из нас - вновь подумать об этом институте, о нашей ответственности и о его возможностях. |
| Information about progress in land claim negotiations, about constitutional reform and legislation, and about land settlements was also submitted. | Была также получена информация о ходе переговоров по земельным претензиям, проведении конституционной реформы и содержании законодательных положений, а также об урегулировании земельных споров. |
| How about you worry about your family, I'll worry about mine. | Как насчет того, чтобы вы заботились о своей семье, а я позабочусь о своей. |
| He could've told me about Emily, about Tony, about how he really felt about me. | Он мог рассказать мне об Эмили, о Тони, о том, что он на самом деле чувствовал ко мне. |
| About the box, about Martin... about everything. | О шкатулке, о Мартине... обо всём... забудем. |
| Migrant workers needed to be informed not only about their rights but also about how to exercise those rights. | Трудящихся-мигрантов необходимо информировать не только об их правах, но и о возможности их осуществления. |
| A company also shared information about a proprietary database, comprising about 60 countries, which mapped products to legislation and countries. | Кроме того, представитель одной из компаний представил информацию о собственной базе данных, охватывающей 60 стран, в которой товары сопоставлены с соответствующими нормами законодательства и странами. |
| He requested additional information about the councils of peoples and nationalities, and specifically about their duties and whether they received public subsidies. | Он просит предоставить дополнительную информацию о советах народностей и национальностей, в частности, об их обязанностях и о том, получают ли они государственные субсидии. |
| There was a problem about gaining evidence about detainees and those who had disappeared. | Получить сведения о заключенных и пропавших без вести было трудно. |
| Costa Rica expressed concern about the situation of women and children and about reports of religious violence. | Коста-Рика выразила обеспокоенность по поводу положения женщин и детей и сообщений о религиозном насилии. |
| Several stakeholders have raised concerns about the regularly large number of deferrals and the widely perceived lack of transparency in making decisions about conferring consultative status. | Несколько заинтересованных сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что рассмотрение многих заявлений регулярно откладывается, и по поводу широко распространенных представлений об отсутствии транспарентности при принятии решений о предоставлении консультативного статуса. |
| It also had reservations about the paragraphs welcoming regional initiatives about which his delegation had no information. | Она также имеет оговорки в отношении пунктов, приветствующих региональные инициативы, о которых его делегации не имеет никакой информации. |
| It is about providing us with the resources to make informed and responsible choices about our health and lives. | Речь идет о предоставлении людям ресурсов, которые позволят им принимать обоснованные и ответственные решения в отношении своего собственного здоровья и жизни. |
| Some caution was expressed about the overemphasis on colonization in conversations about addressing violence against indigenous women and girls. | Была выражена определенная озабоченность по поводу чрезмерного акцента на колонизации, когда речь идет о борьбе с насилием против женщин и девочек из числа коренного населения. |
| The State and municipalities shall inform foreigners appropriately about the living and working conditions and about the existing offerings to promote integration in Liechtenstein. | Государство и общины обязаны надлежащим образом информировать иностранцев об условиях жизни и трудовой деятельности, а также о существующих услугах по содействию интеграции в Лихтенштейне. |
| Participants learn about meditation, write about their experiences and are supported by online peace coaches along the way. | Участники курса изучают приемы медитации, пишут заметки о своем накопленном опыте и по ходу обучения получают помощь со стороны онлайновых наставников в вопросах достижения внутреннего мира. |