Pupils learn about their rights, responsibilities, duties and freedoms and about the systems of law, justice and democracy. |
Ученики узнают о своих правах, обязанностях и свободах и о системах права, правосудия и демократии. |
Participants were informed about the reconstruction activities that have taken place during the first five months of 2008 and about the preparation of new project proposals. |
Участникам было сообщено о восстановительных мероприятиях, проведенных за первые пять месяцев 2008 года, и о подготовке новых проектных предложений. |
She asked whether the proposed inquiry procedure would replace the reporting obligation, about complementarity with special procedures, and about the criteria for such visits. |
Она спросила, не заменит ли предлагаемая процедура направления запроса обязательство по представлению докладов, а также задала вопрос о взаимодополняемости специальных процедур и о критериях, на основе которых будет проводиться посещение. |
We know much less about the global impact of international migration than about its effects on countries of destination, where most research has concentrated. |
При этом нам гораздо меньше известно о глобальном воздействии международной миграции, чем о ее последствиях для стран назначения, на которые приходится подавляющая часть исследований. |
The report states that women lack knowledge about the Falekaupule Trust Fund and about how it could be used for their development. |
В докладе указывается, что женщины не обладают достаточными знаниями о целевом фонде «Фалекаупуле» и о том, каким образом его можно использовать для их развития. |
Some countries noted that there was no legal requirement for information to be given about the decision and about how the comments were taken into account. |
Некоторые страны отметили отсутствие юридического требования относительно предоставления информации о принятом решении и о том, каким образом были учтены замечания. |
I speak about the Supreme Creator who is love, not about those who wish to make Him an odious tool of fanaticism, prejudice and hatred. |
Я говорю о Высшем творце, который являет собою любовь, а не о тех, кто желает сделать из него одиозный инструмент фанатизма, предрассудков и ненависти. |
This is about making commitments matter and, first and foremost, about the long-term development of each society and the world at large. |
Речь идет о выражении приверженности, прежде всего, о долгосрочном развитии любого общества и мира в целом. |
I think we should worry about voting before we start worrying about being outvoted. |
Мне кажется, нам следует прежде беспокоиться о голосовании, а уже потом начинать беспокоиться о том, что кого-то забаллотируют. |
He shall take statements from anyone with information about the dynamics or perpetrators of the crime and shall question the accused person about it. |
Он принимает от любых лиц показания, содержащие сведения об обстоятельствах или виновниках преступления, и допрашивает о нем подозреваемое лицо. |
The Convention is about transparency, as more than 80 per cent of the States parties have submitted reports about their national legislation, stockpiles of anti-personnel landmines and locations of mined areas. |
Конвенция сопряжена с транспарентностью, ибо более 80 процентов государств-участников представили доклады о своем национальном законодательстве, запасах противопехотных наземных мин и местоположениях минных районов. |
There were discussions about the provisional agenda and about the allocation of issues and items to the main committees. |
Обсуждались предварительная повестка дня и вопрос о передаче тех или иных тем главным комитетам. |
She would like to know about any efforts to ensure that women benefited from those laws and would welcome data about women's access to legal aid services. |
Она хотела бы узнать об усилиях, направленных на обеспечение того, чтобы женщины могли воспользоваться этими законами, и в этой связи она была бы признательна за предоставление данных о доступе женщин к услугам правовой помощи. |
Given the weak staff presence on the ground, the delegation wondered about programme follow-up and also inquired about the impact of the Darfur crisis. |
Эта же делегация поинтересовалась, каковы будут дальнейшие направления осуществления программы с учетом нехватки персонала на местах, а также задала вопрос о последствиях кризиса в Дарфуре. |
Recovery from a major disaster is as much about rebuilding - and where possible improving - lives as it is about restoring infrastructure. |
Когда речь идет о восстановлении после крупного бедствия, под этим имеется в виду не только восстановление инфраструктуры, но и восстановление нормальных условий жизни населения и, где это возможно, их улучшение. |
It is about a good is about establishing oneself on the labour market and getting one's first own place to live. |
Речь идет о хорошем образовании, о том, чтобы найти свое место на рынке труда и о получении первого в жизни собственного жилья. |
They also told us about the restrictions on movement imposed on them and how it was impossible to go about in rented vehicles beyond certain areas. |
Они также рассказали нам об ограничениях на передвижение, которым они подвергаются, и о том, что невозможно совершать поездки в арендованных автомобилях за пределы некоторых районов. |
In addition, women often are poorly informed about their rights, and there exist in society stereotypes and traditions that came about under the patriarchal system. |
Кроме того, женщины зачастую слабо информированы о своих правах, в обществе бытуют стереотипы и традиции, сформированные еще патриархальным строем. |
Moreover, no one could seriously argue that there is something about being young or about being male that directly causes risk-taking behaviour behind the wheel. |
Кроме того, едва ли можно серьезно говорить о том, что прямой причиной рискованного поведения водителя является фактор молодости или принадлежности к мужскому полу. |
Progress made in the field of biotechnology is accompanied by concerns about the potential risks and about the deliberate abuse of that discipline. |
Если говорить, к примеру, о биотехнологии, то на фоне достигнутого прогресса высказываются опасения по поводу возможных рисков и сознательного злоупотребления достижениями этой науки. |
Information about plenary meetings and other major General Assembly events now appears alongside information about Security Council meetings. |
Теперь на этой странице информация о пленарных заседаниях и прочих крупных событиях Генеральной Ассамблеи размещается параллельно с информацией о заседаниях Совета Безопасности. |
Each juvenile newly admitted to a facility is notified about his rights and about ways of passing on information in the event of violations of these rights. |
Каждый несовершеннолетний, впервые помещенный в исправительное учреждение, уведомляется о его правах и о способах сообщения информации в случае нарушений этих прав. |
He would also welcome more information about the activities of the Commission for Gender Equality, and about the content of government programmes for women. |
Он также хотел бы получить больше информации о деятельности Комиссии по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и о содержании правительственных программ в интересах женщин. |
The group asked about the activities of one of the company's plants and about clients for its output. |
Группа задала вопросы о работе одного из предприятий компании и о том, кто пользуется ее продукцией. |
We await detailed information from the Secretariat about the regional office after the current mission returns and about how it will fit into existing United Nations structures. |
По возвращении нынешней миссии мы ожидаем от Секретариата подробной информации о региональном отделении, а также о том, как оно впишется в существующие структуры Организации Объединенных Наций. |