A story about a time, a story about a place, a story about the people. |
Историю о времени, историю о месте, историю о людях. |
Learn the truth about Hollywood's most idyllic marriage, about Nora's secret fights with her husband, about Al Cumberland's famous casting couch. |
Узнайте правду о самом идиллическом браке Голливуда, о тайных скандалах Норы с ее мужем, о постельном кастинге Эла Камберленда. |
The major States must think not about diktat, not about subjugating peoples to their influence, but about leadership in the solution of problems facing mankind. |
Крупные государства должны думать не о диктате, не о подчинении народов своему влиянию, а о лидерстве в решении проблем, стоящих перед человечеством. |
I've learned a lot of things tonight - about people, about myself, about the nature of fear. |
Я узнала этой ночью много всего - о людях, о себе, о природе страха. |
I mean, for 20 years the Overlords have told us precisely nothing about themselves, about where they come from, about their language. |
В течении 20-ти лет Повелители ничего конкретного о себе не рассказывают, откуда они, о своем языке. |
It's not about us, about doing what's right it's about you fulfilling prophecy. |
Речь не о нас, не о том, чтобы делать то, что является правильным речь о том, что ты пытаешься следовать пророчеству. |
There was considerable scepticism about the extent to which a national accounting framework could provide information about environmental sustainability and in particular about a concept of green gdp, though several alternative summary measures were thought to be worth further consideration. |
На совещании было высказано скептическое отношение к возможности той или иной национальной системы счетов обеспечить информацию об устойчивости окружающей среды и, в частности, о концепции парниковых газов, хотя при этом несколько альтернативных свободных показателей, по мнению участников, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
A number of questions have been put to those interviewed, both about themselves and about their reactions to a series of statements about immigrants and immigration. |
Опрошенным лицам был задан ряд вопросов как о них самих, так и об их реакции на ряд заявлений об иммигрантах и иммиграции. |
There are safe statements made by just about everybody about the issue of the Goals and about poverty. |
Чуть ли ни каждый выступает с ни к чему не обязывающими заявлениями о целях развития и о нищете. |
A fundamental question about how ICT and the digital divide relate to the process of global development is not about technology or politics: it is about reconciling global and local practices. |
Ключевой вопрос о том, каким образом ИКТ и эта «цифровая пропасть» связаны с процессом глобального развития, не имеет отношения к технологии или политике: он касается согласования глобальных и локальных норм жизни. |
Few reliable and timely datasets exist about firm dynamics, about the number, activity and geographical location of enterprise births, about their survival, mergers, and deaths. |
В настоящее время в наличии имеется лишь небольшое число наборов надежных и своевременных данных о динамике фирм, о численности, видах деятельности и географическом местоположении новых предприятий, об их выживании, слияниях и ликвидации. |
The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". |
Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость". |
The genocides of the twentieth century raised difficult and indeed disturbing questions about the world we live in, about responsibility and accountability, and about our common humanity. |
Геноциды двадцатого столетия подняли трудные и действительно вызывающие беспокойство вопросы о мире, в котором мы живем, об ответственности и подотчетности и о нашем общем гуманизме. |
It is about preserving our forests, about our reforestation programme and about providing environment-friendly opportunities for the resources owners in our rural areas. |
Речь идет о сохранении наших лесов, о программах восстановления лесного покрова и об обеспечении благоприятных возможностей для владельцев ресурсов в наших сельских районах. |
There's surprisingly little about myself and my organization, but it contains speculation about our cases and a great deal about you. |
Тут на удивленее мало обо мне и моей организации, но в ней содержатся догадки о наших делах и много чего о тебе. |
Beckett, he was lying about the money, about the meeting, about everything. |
Беккет, он врет о деньгах, о встрече, обо всем. |
It is about better health and better education: it is about strengthening the family as the basic unity of society; and it is about equity and equality for women. |
О том, чтобы улучшить здравоохранение и образование, укрепить семью как базовую ячейку общества, обеспечить справедливость и равноправие для женщин. |
In addition, some members asked about the situation of indigenous persons who were refugees who had returned, about communities which resisted and about "lost communities". |
Кроме того, некоторые члены Комитета задали вопросы о положении представителей коренного населения, являющихся вернувшимися беженцами, об оказывающих сопротивление общинах и "потерянных общинах". |
It is about ending impunity; it is about bringing to justice individuals indicted of horrendous crimes; and it is about furthering reconciliation within and between Balkan States. |
Речь идет о том, чтобы положить конец безнаказанности, предать суду лиц, обвиняемых в чудовищных преступлениях, и далее содействовать процессу примирения внутри балканских государств и между ними. |
Administrative Efficiency cares about publicizing the rules, about the procedures defined in the texts and about how procedures are implemented. |
Суть административной эффективности заключается в распространении правил, процедур, определяемых в юридических текстах, а также информации о порядке выполнения процедур. |
He said nothing about being tortured by the above-mentioned investigation committee. |
Он ничего не сказал о применении пыток со стороны членов упомянутой выше следственной комиссии. |
Prevailing ambiguity about what norms apply in cyberspace creates additional unpredictability. |
Дополнительная непредсказуемость обусловлена отсутствием ясности в вопросе о том, какие нормы должны применяться в киберпространстве. |
Missions spoke particularly about the dilemmas and trade-offs faced while deploying troops. |
Миссии конкретно говорили о дилеммах и компромиссах, с которыми они сталкиваются при развертывании войск. |
Much has been learned about civilian protection in volatile situations. |
Большой объем информации накопился о деятельности по защите гражданского населения в нестабильной обстановке. |
Details about financial performance, by fund, are summarized in table 1. |
Подробная информация о финансовых результатах с разбивкой по фондам приводится в обобщенном виде в таблице 1. |