Therefore, we have to inform the civilian population about these hazardous devices and about the possibility of their existence in parts of the country. |
Таким образом, мы должны информировать гражданское население об этих опасных устройствах и о возможности их существования в некоторых частях страны. |
The public web site provided constantly updated information about partners and their events and projects, as well as newsletter articles about these activities. |
На общедоступном веб-сайте постоянно обновлялась информация о партнерах и их мероприятиях и проектах, а также публиковался информационный бюллетень об этой деятельности. |
The definition "metadata are information about information" predetermines that the Statistical Metadata System contains information about the Statistical Information System. |
Само определение "метаданные - это информация об информации" предопределяет то, что система статистических метаданных содержит информацию о статистической информационной системе. |
Concern is also expressed about reports from Algeria about several reported cases of excessive use of force and extrajudicial killings by law enforcement officials. |
Выражается озабоченность и в связи с сообщениями из Алжира о нескольких зарегистрированных случаях чрезмерного применения силы и внесудебных расправ со стороны правоохранительных работников. |
A mechanism should also be established whereby States could actively exchange information about the measures they had taken and about their practices and experiences. |
Необходимо также создать механизм, в рамках которого государства могли бы эффективно обмениваться информацией о принятых ими мерах, передовой практикой и опытом работы. |
The international community must know more about the trade in natural resources that fuels conflicts, and about the trafficking, financing and transportation of weapons in violation of arms embargoes. |
Международное сообщество должно больше знать о торговле природными ресурсами, которая подпитывает конфликты, о контрабанде, закупках и перевозке оружия в нарушение эмбарго на оружие. |
She would also welcome more information about access to family planning services and about violence against women, especially those living in refugee camps, who were particularly vulnerable. |
Она хотела бы также получить больше информации о доступе к услугам по планированию семьи и о насилии в отношении женщин, особенно тех, которые живут в лагерях беженцев и находятся в особо уязвимом положении. |
We know more about the surface of the moon than we do about some deep ocean areas. |
Мы больше знаем о поверхности Луны, чем о глубоководных районах Мирового океана. |
At the meeting, both parties exchanged information about their activities and about the present state and expected development of the TEM and TERN networks. |
На этом совещании обе стороны обменялись информацией о своей деятельности, а также о нынешнем состоянии и предполагаемом развитии сетей ТЕА и ТЕАС. |
The Secretariat also needs information about the composition and location of foreign armed groups and about the sites where they will gather for the purpose of demobilization. |
Секретариату также требуется информация о составе и местах расположения иностранных вооруженных сил и о пунктах сбора в целях демобилизации. |
Since this is my penultimate appearance before the Security Council, I should like to make a general remark first about the situation and also about the troop-contributing nations. |
С учетом того, что это я предпоследний раз принимаю участие в работе Совета в этом качестве, я хотел бы сделать несколько общих замечаний о ситуации и о государствах, предоставляющих войска. |
Concern was raised about the word "intervention" and questions were raised about the intended meaning of this new provision. |
Была высказана озабоченность использованием слова "вмешательство", и задавались вопросы о том, какой смысл был вложен в это новое положение. |
The State party is encouraged to increase its efforts in disseminating information about the duties and responsibilities of the Ombudsman, as well as about the procedure for launching complaints concerning racial discrimination. |
Государству-участнику рекомендуется активизировать свои усилия по распространению информации об обязанностях и функциях омбудсмена, а также о процедуре подачи жалоб по поводу расовой дискриминации. |
For instance, on the website employers can find all the relevant information about the Act and about multicultural personnel policies and can view annual reports submitted. |
Например, на вебсайте работодатели могут найти всю соответствующую информацию об этом Законе и о многокультурной кадровой политике и ознакомиться с годовыми отчетами. |
Concerns about the disparities between the industrialized and the developing world, especially with regard to Internet access, had engendered a worldwide debate about the global digital divide. |
Обеспокоенность различиями между промышленно развитыми и развивающимися странами, особенно в плане доступа к Интернету, породила глобальное обсуждение вопроса о мировом информационном разрыве. |
The participants broadened their knowledge about national EIA system in other countries, their similarities and differences, and shared information about establishing common ground for further negotiation. |
Участники расширили свои знания о национальных системах ОВОС в других странах, их сходных чертах и различиях, а также обменялись информацией относительно нахождения общей почвы для продолжения переговоров. |
Finally, he added that the issue in Tokelau was not about eliminating colonialism but about resolving issues of governance for the very smallest of States. |
Наконец, он добавил, что вопрос о Токелау касается не только ликвидации колониализма, но также урегулирования связанных с управлением проблем, с которыми сталкиваются самые маленькие государства. |
A note of caution needs to be added about that reports recommendation about "developing a dialogue with the authorities" while advancing with "rights-based programming". |
К содержащейся в этом докладе рекомендации о "развитии диалога с властями" при продвижении вперед в деле "разработки основанных на правах программ" следует относиться с некоторой осторожностью. |
It must, however, be kept informed about the regional preparatory processes for the Johannesburg Summit and about the process launched by the Global Ministerial Environment Forum. |
Необходимо, чтобы она была в курсе региональных подготовительных мероприятий к Саммиту в Йоханнесбурге, а также имела информацию о процессе, начатом Всемирным форумом по окружающей среде на уровне министров. |
The news about Xanana Gusmão's resignation is of some concern - I agree with Ambassador Mahbubani about this. |
Определенную обеспокоенность вызывает сообщение о решении Шананы Гужмана выйти из состава Национального совета, и я разделяю мнение посла Махбубани по этому вопросу. |
It is very important for every Member State to benefit from additional information about third parties involved in order to avoid any undesirable doubts about its commitment in implementing such regimes. |
Исключительно важно, чтобы все государства-члены воспользовались дополнительной информацией о затрагиваемых третьих странах, с тем чтобы избежать каких-либо нежелательных сомнений в отношении их приверженности выполнению таких режимов. |
The members of the group, thus far mainly statistical offices of developed countries, have had the opportunity to exchange information about their experiences and about best practices. |
Члены Группы, представленные главным образом статистическими управлениями развитых стран, имели возможность обменяться информацией о своем опыте и наилучшей практике. |
They are the disagreements about how assessments in support of peacekeeping operations are apportioned and about equitable representation on the Security Council. |
Речь идет о разногласиях в вопросах порядка начисления взносов на цели операций по поддержанию мира и справедливого представительства в Совете Безопасности. |
They asked him for details about the ship's captain and about a shipment of cement to Viet Nam that was made around that time. |
Их интересовали подробные сведения о капитане судна и отправке цемента во Вьетнам в упомянутый период. |
We talk a lot about the role of women in peace-building, and here we have an opportunity to do something practical about it. |
Мы много говорим о роли женщин в миростроительстве, и теперь у нас есть возможность сделать что-то на практике. |