Julie said that your dad was thinking about shutting you down. |
Джулия сказала, что твой отец думал о том, чтобы отключить тебя. |
Most parents worry about messing their kids up. |
Большинство родителей заботятся о том, что бы не испортить жизнь детям. |
When we used to worry about getting girls pregnant. |
Тогда мы еще переживали о том, чтобы девчонки не залетели. |
I'm thinking about releasing you. |
Я размышляю о том, чтобы выписать вас. |
I thought long and hard about what you said. |
Я думал долго и упорно о том, что ты сказала. |
He talked about strategic missiles and insinuated that Cuba needed support. |
Он говорил о стратегических ракетах и подходил к тому, что Куба нуждается в защите. |
Stared at and pointed at and whispered about. |
На нее пялились, показывали пальцем, шептались о ней. |
Science and scientists are progressively filling knowledge gaps about how human activities affect marine biodiversity. |
Научные исследования и усилия ученых постепенно заполняют пробелы в знаниях о том, каким образом деятельность человека влияет на морское биоразнообразие. |
The Delegation informed the Committee about results of the measures undertaken so far and about the future plans concerning the education of Roma children. |
Делегация проинформировала Комитет о результатах мер, принятых до настоящего времени, и о будущих планах, касающихся образования детей рома. |
The Committee regrets that no statistical data have been provided either about complaints or allegations of torture or about habeas corpus proceedings initiated during the period under review. |
Комитет с сожалением отмечает, что ему не были представлены статистические данные за отчетный период о жалобах и сообщениях о пытках, а также о случаях применения процедуры хабеас корпус. |
Without accessible information about different programmes that provide legal aid or even basic information about the justice system, women with disabilities may not be able to claim their rights. |
Без доступной информации о различных программах юридической помощи или даже элементарных сведений о системе правосудия женщины-инвалиды могут оказаться не в состоянии заявить о своих правах. |
She had no information about the number of persons arrested who were still in custody or about the stage reached in the legal proceedings. |
Она не располагает информацией о количестве лиц, которые были арестованы и находятся под стражей, или о той стадии, на которой находится сейчас судебное разбирательство. |
ICTs open avenues to learn about children's rights and about ways of securing children's protection. |
ИКТ открывают новые каналы для получения информации о правах детей и о возможных путях обеспечения защиты детей. |
But we do know many things about his character, thanks to letters and notebooks he left behind and other people's stories about him. |
Но мы знаем многое о его характере, благодаря письмам и записям, которые он оставил, а также рассказам о нём других людей. |
Educational measures involve providing information to students in schools or higher education, about trafficking in persons and about equality between women and men. |
Меры в области образования предусматривают предоставление учащимся школ и высших учебных заведений информации о торговле людьми и о равенстве мужчин и женщин. |
Ask her about what does matter. |
Спроси ее о том, что действительно важно. |
You got nothing to worry about. |
Да, ...тебе не о чём волноваться. |
They've got his statement about Zoey considering taking ecstasy. |
У них есть сведения о том, что Зоуи возможно принимала экстази. |
I could never forget about what happened that night. |
Лео: Я никогда бы не забыл о том, что произошло той ночью. |
Of concern was the fact that children were over seven times more worried about excessive expenditure on telephone bills than about being contacted by a stranger. |
Обеспокоенность вызывает и тот факт, что дети в семь раз больше беспокоились о чрезмерных расходах на оплату услуг связи, чем о попытках незнакомых людей установить с ними контакт. |
Against this background of violence, the Taliban made several statements about their willingness to talk to the United States of America and its international allies about ending the conflict. |
В связи с этими актами насилия движение «Талибан» сделало ряд заявлений о своей готовности к переговорам с Соединенными Штатами Америки и его международными союзниками, с тем чтобы положить конец конфликту. |
Lastly, she requested further information about the awareness-raising strategies on racism put in place in conjunction with the media and about the impact of the Choices Programme. |
В заключение она просит представить дополнительную информацию о стратегии привлечения внимания к проблеме расизма, разработанной вместе со средствами массовой информации, и хотела бы знать результаты осуществления программы "Возможности". |
As the evidence builds for a paradigm shift towards programmes that emphasize critical thinking about gender and power, a question arises about the extent to which this is being implemented. |
По мере накопления фактологической базы, необходимой для смены парадигмы в пользу таких программ, в которых особое внимание будет уделяться критическому осмыслению гендерной проблематики и соответствующих прав, встает вопрос о том, в какой степени это преобразование уже осуществляется. |
This raises real questions about the extent to which the Syrian regime is serious about fulfilling its pledges, with the target set for the end of June 2014 fast approaching. |
В этой связи возникают конкретные вопросы о том, насколько серьезно сирийский режим относится к выполнению своих обещаний, с учетом того, что быстро приближается конечный срок, установленный на конец июня 2014 года. |
It should also step up its campaigns aimed at raising public awareness about the harmful effects of corporal punishment and about the fact that it is prohibited. |
Ему следует также активизировать кампании по информированию общественности о вредном воздействии телесных наказаний и об их запрете. |