| Julie said that your dad was thinking about shutting you down. | Джулия сказала, что твой отец думал о том, чтобы отключить тебя. |
| Most parents worry about messing their kids up. | Большинство родителей заботятся о том, что бы не испортить жизнь детям. |
| When we used to worry about getting girls pregnant. | Тогда мы еще переживали о том, чтобы девчонки не залетели. |
| I'm thinking about releasing you. | Я размышляю о том, чтобы выписать вас. |
| I thought long and hard about what you said. | Я думал долго и упорно о том, что ты сказала. |
| He talked about strategic missiles and insinuated that Cuba needed support. | Он говорил о стратегических ракетах и подходил к тому, что Куба нуждается в защите. |
| Stared at and pointed at and whispered about. | На нее пялились, показывали пальцем, шептались о ней. |
| Science and scientists are progressively filling knowledge gaps about how human activities affect marine biodiversity. | Научные исследования и усилия ученых постепенно заполняют пробелы в знаниях о том, каким образом деятельность человека влияет на морское биоразнообразие. |
| The Delegation informed the Committee about results of the measures undertaken so far and about the future plans concerning the education of Roma children. | Делегация проинформировала Комитет о результатах мер, принятых до настоящего времени, и о будущих планах, касающихся образования детей рома. |
| The Committee regrets that no statistical data have been provided either about complaints or allegations of torture or about habeas corpus proceedings initiated during the period under review. | Комитет с сожалением отмечает, что ему не были представлены статистические данные за отчетный период о жалобах и сообщениях о пытках, а также о случаях применения процедуры хабеас корпус. |
| Without accessible information about different programmes that provide legal aid or even basic information about the justice system, women with disabilities may not be able to claim their rights. | Без доступной информации о различных программах юридической помощи или даже элементарных сведений о системе правосудия женщины-инвалиды могут оказаться не в состоянии заявить о своих правах. |
| She had no information about the number of persons arrested who were still in custody or about the stage reached in the legal proceedings. | Она не располагает информацией о количестве лиц, которые были арестованы и находятся под стражей, или о той стадии, на которой находится сейчас судебное разбирательство. |
| ICTs open avenues to learn about children's rights and about ways of securing children's protection. | ИКТ открывают новые каналы для получения информации о правах детей и о возможных путях обеспечения защиты детей. |
| But we do know many things about his character, thanks to letters and notebooks he left behind and other people's stories about him. | Но мы знаем многое о его характере, благодаря письмам и записям, которые он оставил, а также рассказам о нём других людей. |
| Educational measures involve providing information to students in schools or higher education, about trafficking in persons and about equality between women and men. | Меры в области образования предусматривают предоставление учащимся школ и высших учебных заведений информации о торговле людьми и о равенстве мужчин и женщин. |
| Ask her about what does matter. | Спроси ее о том, что действительно важно. |
| You got nothing to worry about. | Да, ...тебе не о чём волноваться. |
| They've got his statement about Zoey considering taking ecstasy. | У них есть сведения о том, что Зоуи возможно принимала экстази. |
| I could never forget about what happened that night. | Лео: Я никогда бы не забыл о том, что произошло той ночью. |
| Of concern was the fact that children were over seven times more worried about excessive expenditure on telephone bills than about being contacted by a stranger. | Обеспокоенность вызывает и тот факт, что дети в семь раз больше беспокоились о чрезмерных расходах на оплату услуг связи, чем о попытках незнакомых людей установить с ними контакт. |
| Against this background of violence, the Taliban made several statements about their willingness to talk to the United States of America and its international allies about ending the conflict. | В связи с этими актами насилия движение «Талибан» сделало ряд заявлений о своей готовности к переговорам с Соединенными Штатами Америки и его международными союзниками, с тем чтобы положить конец конфликту. |
| Lastly, she requested further information about the awareness-raising strategies on racism put in place in conjunction with the media and about the impact of the Choices Programme. | В заключение она просит представить дополнительную информацию о стратегии привлечения внимания к проблеме расизма, разработанной вместе со средствами массовой информации, и хотела бы знать результаты осуществления программы "Возможности". |
| As the evidence builds for a paradigm shift towards programmes that emphasize critical thinking about gender and power, a question arises about the extent to which this is being implemented. | По мере накопления фактологической базы, необходимой для смены парадигмы в пользу таких программ, в которых особое внимание будет уделяться критическому осмыслению гендерной проблематики и соответствующих прав, встает вопрос о том, в какой степени это преобразование уже осуществляется. |
| This raises real questions about the extent to which the Syrian regime is serious about fulfilling its pledges, with the target set for the end of June 2014 fast approaching. | В этой связи возникают конкретные вопросы о том, насколько серьезно сирийский режим относится к выполнению своих обещаний, с учетом того, что быстро приближается конечный срок, установленный на конец июня 2014 года. |
| It should also step up its campaigns aimed at raising public awareness about the harmful effects of corporal punishment and about the fact that it is prohibited. | Ему следует также активизировать кампании по информированию общественности о вредном воздействии телесных наказаний и об их запрете. |