The author was questioned about his own role in the Freedom Movement and about his father's whereabouts. |
Ему задавали вопросы о его роли в Движении за свободу и о местонахождении его отца. |
It is not so much about mines as it is about people and their interaction with a mine-infested environment. |
Речь идет не столько о минах, сколько о людях и условиях их жизни на заминированной территории. |
Claims about "a million refugees in Azerbaijan" are false and so is the claim about "20 per cent occupied territories of Azerbaijan". |
Утверждения о "миллионе беженцев в Азербайджане" являются ложными, как и утверждение о "20 процентах оккупированной территории Азербайджана". |
Lastly, she concurred with Mr. El Shafei and Mr. Scheinin about the need for information about the events in Somalia. |
И наконец, она разделяет мнение г-на Эль-Шафея и г-на Шейнина о необходимости представления информации о событиях в Сомали. |
In particular, provide information about the enforcement of the law prohibiting FGM, and about cases which have been presented under the Criminal Code Amendment Act 1998. |
В частности, представьте информацию о применении закона, запрещающего подобные операции, и о делах, которые были возбуждены в соответствии с Законом 1998 года о внесении изменений в Уголовный кодекс. |
He enquired about access for indigenous women in particular and about the availability of translation services for them. |
Он интересуется вопросом наличия доступа, в частности женщин из числа коренного населения, и вопросом о том, оказываются ли им услуги в области письменного перевода. |
It has also sensitized senior Government officials about the need to raise the level of awareness about HIV-AIDS, as well as to embark on preventive measures. |
Благодаря этой программе, многие государственные чиновники осознали необходимость повышения уровня информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа и принятия превентивных мер. |
Once classified, we will then be able to make predictions about two closely related species based on incomplete information about either, buying time and saving money. |
Классифицировав все однажды, мы будем в состоянии делать прогнозы по двум родственным видам, основанные на неполной информации о каждом из них, при этом выигрывая время и экономя деньги. |
There was no information about injuries in either incident, except about a border policeman injured by a stone in Abu Dis. |
Не поступало какой-либо информации о телесных повреждениях, полученных в ходе этих инцидентов, за исключением того, что один пограничный полицейский был ранен камнем в Абу-Дисе. |
The poor ones know about the rich, but the latter know very little about the dispossessed. |
Бедным известно о богатых, но богатые очень мало знают об обездоленных. |
Some of the mothers were worried about what the children would say about them or how they would represent them to their classmates. |
Некоторые из женщин волновались по поводу того, как дети будут говорить о них или представлять их перед одноклассниками. |
They help to inform the Council about the exigencies of the disputes, and send an important signal to the disputing parties about the strength of international concern. |
Они помогают Совету получить информацию об обстоятельствах конфликтов и направить сторонам важный сигнал о серьезной обеспокоенности международного сообщества. |
The Special Representative raised concerns about a recent draft law on NGOs circulating within the Government, particularly about its potentially limiting and restrictive effect on NGOs which play an important role in society. |
Специальный представитель выразил обеспокоенность в отношении рассматриваемого в правительстве недавнего проекта закона о НПО, в частности его потенциально ограничительного и регламентирующего воздействия на деятельность НПО, которые играют важную роль в обществе. |
Delegations also expressed interest in learning about what was not successful, about reasons for deviations in implementation and corrective measures taken. |
Делегации также просили представлять информацию о неудачах, причинах отклонений от намеченной стратегии осуществления и мерах, принятых для исправления допущенных ошибок. |
Accordingly, I make a few remarks about these items here, but later in the paper I shall not have much more to say about them. |
Соответственно, я скажу о них несколько слов, но далее в докладе больше упоминать их не буду. |
It has become more about real estate than about real life. |
В нем больше говорится о недвижимости, чем о жизни. |
The bulletin helps Comunicación Cultural not only to inform people about our activities but also to promote and provide information about the programmes of the United Nations. |
Этот бюллетень позволяет Ассоциации не только информировать общественность о нашей деятельности, но и освещать мероприятия и предоставлять информацию о программах, которые проводятся по линии Организации Объединенных Наций. |
However, she would appreciate more information about its outcomes and about any related follow-up mechanisms, and wondered whether the plan had been discussed by the Maltese Government. |
В то же время она хотела бы получить больше информации о результатах его осуществления и о любых связанных с этим механизмах для последующей деятельности, и спрашивает, обсуждался ли план правительством Мальты. |
The author reiterates his claims about the alleged threat made by the investigator, and about the trial not being objective. |
Автор сообщения повторяет свои утверждения о якобы имевшей место угрозе со стороны следователя и о том, что суд не был объективным. |
Accurate, timely information about migration and trafficking that is disseminated to would-be migrants gives them the means to make an informed choice about migrating. |
Своевременное распространение точной информации о миграции и торговле людьми среди потенциальных мигрантов дает им возможность принять взвешенное решение по вопросу о миграции. |
The information gathered from these witnesses not only raises serious questions about the authenticity and reliability of the documentary evidence submitted, but also about the credibility of the claimants themselves. |
Информация, полученная от этих свидетелей, поднимает серьезные вопросы не только о подлинности и достоверности представленных документальных доказательств, но и о правдивости самих заявителей. |
They should have forgotten about their property and their rights, which were usurped, and about their homeland, which was destroyed. |
Им следовало бы забыть о своем имуществе и своих правах, которые узурпированы, и о своей родине, которая уничтожается. |
All key details about buyers, sellers, including trading locations, and about products and services are held in master files. |
Все ключевые данные о покупателях, продавцах, включая торговые адреса, и о продуктах и услугах содержатся в базовых файлах. |
Community-based intervention and communication help to increase awareness about overcoming the barriers to educating the community about obstetric fistula prevention and to identify solutions that are culturally accepted. |
Осуществление мер реагирования и коммуникация на уровне общины позволяют повысить осведомленность о необходимости преодоления барьеров, препятствующих распространению среди членов общины информации о предупреждении акушерской фистулы и принятию решений, приемлемых с точки зрения культуры. |
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. |
Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния. |