They frequently report having been misinformed about labour conditions and benefits, and left without access to medical care and consular protection. |
Они часто сообщают о том, что их неправильно информировали об условиях труда и причитающихся им льготах и оставляют без доступа к медицинской помощи или консульской защите. |
Guatemala requested information about the establishment of the Council of Ministers on Indigenous Affairs. |
Гватемала просила представить информацию об учреждении Совета министров по делам коренных народов. |
It asked about the primary measures Uruguay planned to take to combat the trafficking in and smuggling of children. |
Они просили сообщить об основных мероприятиях, запланированных Уругваем в области борьбы с торговлей детьми и их незаконным провозом. |
Through that exercise, students are able to learn about the United Nations and the Millennium Development Goals. |
Благодаря этому студенты могут узнавать об Организации Объединенных Наций и Целях развития тысячелетия. |
The aims and objectives of the Association are to promote knowledge and create awareness about the ideals of UNESCO. |
Цели и задачи Ассоциации - распространять знания и повышать информированность об идеалах ЮНЕСКО. |
They also debated receiving appropriate information about the main quality indicators of register data. |
Они обсудили также вопрос о получении надлежащей информации об основных показателях качества данных в реестре. |
Experts of all the countries having presented incomplete time-series data informed the meeting about their availability. |
Эксперты из всех стран, которые представили неполные данные временных рядов, проинформировали участников сессии об их наличии. |
France asked about measures to address overcrowding in prisons and facilitate the reintegration of detainees, as well as the rate of violent crime. |
Франция просила представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы переполненности тюрем и оказания содействия реинтеграции заключенных, а также об уровне насильственной преступности. |
It provides information about technical cooperation and capacity-building activities and advancement in the application of the Framework in countries. |
В нем содержится информация о техническом сотрудничестве и мероприятиях по наращиванию потенциала, а также об успехах в деле применения Базовых принципов в странах. |
Those gatherings had continued the discussion on enhancing cooperation between ECE MEAs, including on exchanging information about priorities and the best ways to strengthen synergies. |
На этих встречах продолжилось обсуждение вопроса об активизации сотрудничества между МПС ЕЭК, в том числе в области обмена информацией о приоритетах и наиболее эффективных способах повышения синергии. |
In addition, while several agencies collect information about immigrants and immigration, no strategy to coalesce information from various registers and databases exists. |
Кроме того, хотя ряд учреждений собирают информацию об иммигрантах и иммиграции, в стране не имеется стратегии объединения информации из различных регистров и баз данных. |
The intended result of this activity is that delegations are well-informed about the outcomes of the 13MSP, Preparatory Meetings and the Third Review Conference. |
Намечаемым результатом этой деятельности является хорошее информирование делегаций об итогах СГУ-13, подготовительных совещаний и третьей обзорной Конференции. |
The general comment above about the lack of the corresponding statistical information was reiterated with regard to article 46 as well. |
Приведенное выше общее замечание об отсутствии соответствующей статистической информации относится также и к статье 46. |
2.7 In subsequent letters counsel informed the Committee about the escalating risk to the mental and physical health of the authors in detention. |
2.7 В последующих письмах адвокат сообщил Комитету об усугублении угрозы для психического и физического здоровья содержащихся под стражей авторов. |
The authors made general submissions about the conditions of detention. |
Авторы сообщили общие сведения об условиях содержания под стражей. |
He also enquired about the definition of trafficking that was being used in the courts. |
Оратор также осведомляется об определении торговли людьми, которое используется в судах. |
It would be interesting to know more about those organizations. |
Г-н Сальвиоли желал бы получить больше информации об этих организациях. |
Along the years it has worked for the well-being of children and has raised awareness about their needs and rights. |
На протяжении ряда лет Управление действует в интересах детей и распространяет информацию об их потребностях и правах. |
Police agents often failed to inform detainees about their rights to contact family members and to consult a lawyer of their choice. |
Сотрудники полиции не всегда информировали задержанных об их правах на контакты с членами семьи и консультации с адвокатом по своему выбору. |
Several speakers informed the Commission about criminal justice reform initiatives supported by UNODC in their countries. |
Несколько ораторов информировали Комиссию об инициативах по реформе систем уголовного правосудия, реализуемых в их странах при поддержке ЮНОДК. |
Some delegations inquired about simplifying some interventions and treatment protocols. |
Ряд делегаций попросили об упрощении некоторых вмешательств и протоколов лечения. |
Engagement of parents and community elders in local decision making about education of children: Ministry of Education has established 11,913 school shuras. |
Вовлечение родителей и местных старейшин в принятие решений об образовании детей: министерство образования создало 11913 школьных советов. |
The topics covered were: GBV, directed to society in general to increase awareness of people about this social problem. |
Были охвачены следующие темы: тема гендерного насилия, которая была адресована обществу в целом с целью повышения осведомленности людей об этой социальной проблеме. |
These are about achieving the establishment of mutual and responsible relationships between refugees and communities, between civil society and Government. |
Речь идет об обеспечении создания взаимных и ответственных отношений между беженцами и общинами, между гражданским обществом и правительством. |
FRA nonetheless remained a foremost source of information about the treatment and situation of irregular migrants. |
Агентство по основным правам остается, тем не менее, главным источником информации об обращении с нелегальными мигрантами и их положении. |