Italy informed the meeting about indicator-based assessments on waste, urban areas and climate, as well as about updating the core set of indicators for the Environmental Data Yearbook, which described the state of the environment and related trends. |
Италия проинформировала участников совещания об основывающихся на показателях оценках, касающихся отходов, городских районов и климата, а также об обновлении основного набора показателей для ежегодного справочника экологических данных, в котором приводится описание состояния окружающей среды и сопутствующих тенденций. |
Concern about this "brain drain" and the loss of economic potential which could result from it requires detailed information about the emigration of trained and educated individuals and the flows of highly skilled human capital. |
Обеспокоенность в связи с подобной "утечкой мозгов" и утратой экономического потенциала, к которой она может привести, указывает на необходимость получения подробной информации об эмиграции квалифицированных и образованных людей и потоках высококвалифицированного человеческого капитала. |
He also states that the reason he did not complain about a payment of 6,000 roubles that he owes to the State was because he only learned about this on 18 July 2008. |
Он также утверждает, что не обжаловал постановление о выплате причитающейся государству суммы в размере 6000 рублей, поскольку узнал об этом 18 июля 2008 года. |
It enquired about discrimination in the employment field and about the implementation of the action plan on gender equality prepared in 2009 after the review by CEDAW. |
Она спросила о дискриминации в сфере занятости, а также об осуществлении плана действий по обеспечению гендерного равенства, подготовленного в 2009 году после рассмотрения национального доклада КЛДЖ. |
A report of UN-Women indicates that in rural villages in Cambodia, women diagnosed with HIV know very little about the treatment and have difficulties in accessing information about their rights. |
В одном из докладов "ООН-Женщины" отмечается, что в деревнях Камбоджи женщины с диагнозом ВИЧ очень мало знают о методах лечения и испытывают трудности с доступом к информации об их правах. |
Aware of the ongoing debate about Internet governance and the concerns that have been raised about government interference in the Internet, |
учитывая текущие дискуссии по вопросу об управлении Интернетом и озабоченность, высказываемую в связи с государственным вмешательством в Интернет, |
Azerbaijan reported that it had information about amephtamine-type stimulants, including pictures, about their components, signs and symbols, and this information was being shared with other agencies. |
Азербайджан сообщил, что он располагал информацией о стимуляторах амфетаминового ряда, в том числе фотографиями, а также информацией об их составе, признаках и логотипах, и такая информация направлялась другим ведомствам. |
The response is sent by registered mail and includes a summary of the most accessible information about the AP, for example about vulnerable ecosystems that might be affected as a result of the proposed activity. |
Ответ направляется заказным письмом и содержит резюме наиболее доступной информации о ЗС, например об уязвимых экосистемах, которые могут быть затронуты в результате реализации планируемой деятельности. |
On completion of the EIA, the PO's Competent Authority informs the AP about the final decision on the project, and about all comments obtained that were taken into consideration. |
После завершения ОВОС компетентный орган СП информирует ЗС об окончательном решении и обо всех полученных замечаниях, которые были приняты во внимание. |
Transparency means the flow of timely and reliable financial, strategic, and programmatic information about UNFPA use of resources as well as about the activities of the Fund. |
Транспарентность означает поток своевременной и достоверной финансовой, стратегической и программной информации об использовании ресурсов ЮНФПА, а также о деятельности Фонда. |
The report does not provide any information about vocational education and training for girls and women or about continuing education for adult women. |
В докладе не содержится информации об организации профессионально-технического обучения и подготовки девочек и женщин, равно как и о продолжении образования уже взрослыми женщинами. |
The Programme is supporting initiatives that are helping local assembly members communicate more effectively about the responsibilities of government and to ensure that communities have full access to information about local budget execution. |
Эта программа предусматривает поддержку инициатив, которые помогают членам местных законодательных собраний более эффективно вести работу по разъяснению функций органов власти и обеспечивать, чтобы местное население имело свободный доступ к информации об исполнении местных бюджетов. |
For instance, the Government of Lebanon has established a national AIDS control programme that has worked diligently to promote information and awareness about the disease and to educate different social classes and age subgroups about its prevention. |
Например, правительство Ливана разработало национальную программу контроля над СПИДом, в рамках которой проводится кропотливая работа по распространению информации и повышению уровня осведомленности об этом заболевании и просвещению различных слоев населения и возрастных подгрупп о методах его профилактики. |
New information was provided about one case, expressing concern about the well-being of the Panchen Lama of Tibet, who has been missing for 12 years. |
Об одном случае была представлена новая информация с выражением беспокойства по поводу состояния здоровья Панчена Ламы из Тибета, который 12 лет числится пропавшим без вести. |
In addition to the country-specific responses about mercury substitution provided above, there is available information about the aggregate European use of mercury substitution in the chlor-alkali industry. |
В дополнение к указанным выше ответам с описанием положения с замещением ртути в конкретных странах имеется информация об общем объеме замещения ртути при производстве хлорщелочи в Европе. |
Employers are obliged to inform the employees about all dangers on the job and about the rights and obligations in relation to protection at work and the working conditions. |
Работодатели обязаны информировать работников о всех опасностях, с которыми связано производство, об их правах и обязанностях в связи с охраной труда и об условиях труда. |
Information about the volume and distribution of traffic on these E-Roads will be of greater value if information about the characteristics of such roads can be obtained. |
Информация об объеме и распределении движения по этим автомобильным дорогам категории Е будет иметь большее значение, если удастся получить данные о характеристиках таких дорог. |
It enquired about planned courts for children, and noting that despite positive efforts, the 30 per cent threshold for political participation of women has not been achieved and would like to hear more about this. |
Марокко обратилось с просьбой представить информацию о планируемом создании судов по делам несовершеннолетних и отметило, что, несмотря на активные усилия, достичь намеченного 30-процентного показателя участия женщин в политической жизни не удалось, и что ему хотелось бы побольше узнать об этом аспекте деятельности. |
During our previous plenary, I had the opportunity to inform you about the generally positive feedback resulting from the outcome of the aforementioned consultations, as well as about the endeavours of the Presidents to reach a consensus programme of work. |
В ходе нашего предыдущего пленарного заседания мне уже представлялась возможность информировать вас о позитивном в целом отклике по результатам исхода вышеупомянутых консультаций, а также об усилиях председателей с целью достичь консенсуса по программе работы. |
The Committee regrets the lack of clarification about the criteria used by the National Foundation for Development of Indigenous Nationalities to recognize officially indigenous nationalities and about the implications of official recognition. |
Комитет сожалеет об отсутствии разъяснений относительно критериев, используемых Национальным фондом развития коренных национальностей для официального признания коренных национальностей, и последствий официального признания. |
Pursuant to this Regulation, every inmate should get informed about his/her rights and obligations, deriving from law, about this Regulation and Internal Prison Regulation. |
В соответствии с положениями этого Устава, каждый заключенный должен быть информирован о его/ее правах и обязанностях, предусмотренных законом, об этом Уставе и о Правилах внутреннего распорядка тюрьмы. |
The Special Rapporteur urges stakeholders to systematically include information about the situation of human rights defenders and about the implementation of the Declaration on human rights defenders, in their submissions to the UPR. |
Специальный докладчик настоятельно призывает заинтересованные стороны систематически включать в свои материалы для УПО информацию о положении правозащитников и об осуществлении Декларации о правозащитниках. |
The Representative re-emphasized his concerns about the recently enacted Georgian Law on the Occupied Territories, which raises questions about its compatibility with Georgia's obligations under international human rights law and international humanitarian law as restated in Guiding Principle 25. |
Представитель вновь выразил озабоченность в связи с недавним принятием Грузией Закона об оккупированных территориях, совместимость которого с международными обязательствами Грузии в области прав человека и гуманитарного права вопреки требованиям Руководящего принципа 25 вызывает определенные сомнения. |
India asked for more information about the free services provided by state legal aid offices to improve access to social vulnerable groups, and about the success of Russia's National Action Plan to increase women's representation in decision-making positions. |
Индия просила представить более полную информацию о бесплатных услугах, которые предоставляются государственными учреждениями по оказанию правовой помощи в целях улучшения доступа для социально уязвимых групп, а также об успехах в деле выполнения национального плана действий России по расширению представленности женщин на руководящих постах. |
Guatemala enquired about strategies used to consolidate the reform process relating to human rights, and about programmes put in place for the reinsertion of migrants returning to the country. |
Гватемала попросила сообщить о стратегиях, используемых для консолидации процесса реформ, связанного с правами человека, и об осуществляемых программах по реинтеграции мигрантов, вернувшихся в страну. |