He also sought more details about recreational facilities, work and training opportunities for prisoners and about the Government's position on the use of baton rounds. |
Он также просит представить более детальную информацию о работе помещений для отдыха и возможностей учебы для заключенных и о позиции правительства в вопросе об использовании пластиковых пуль. |
ICT statistics enable researchers to analyse ICT developments and to inform policy makers about trends and, most importantly, about the impact of ICTs on economic and social development. |
Благодаря наличию статистических данных об ИКТ исследователи могут анализировать изменения в области таких технологий и информировать сотрудников директивных органов о тенденциях и, что еще важнее, о воздействии ИКТ на социально-экономическое развитие. |
With regard to those additional tiers, not knowing about abuses is not a sufficient response by itself to allegations of either legal or non-legal complicity if the enterprise should reasonably have known about them through due diligence. |
Касательно этих дополнительных уровней, незнание о фактах нарушений не является само по себе достаточным ответом на обвинения в правовой или неправовой причастности, если разумно предполагать, что предприятие должно было знать об этих нарушениях посредством комплексной проверки деятельности компании. |
The Panel recommends that the Committee undertake further discussions with the Special Representative of INTERPOL to the United Nations about using the special notices to improve knowledge about - and implementation of - the travel ban sanction. |
Группа рекомендует Комитету продолжить обсуждение со Специальным представителем Интерпола при Организации Объединенных Наций вопроса об использовании особых уведомлений в целях распространения информации о санкции в виде запрета на поездки и совершенствования ее осуществления. |
No information about effects on the environment or human health, or about the level of PFOS in electronic waste, is available. |
Отсутствует информация о воздействии на окружающую среду или здоровье человека, или об уровне содержания ПФОС в электронных отходах. |
The increased publicity about their proliferation-related activities has served to educate financial institutions about the risk of doing business with entities of concern and the importance of "knowing their customers". |
Повышение осведомленности об их деятельности, способствующей распространению, позволяет лучше информировать финансовые учреждения об опасности деловых контактов с субъектами, вызывающими обеспокоенность, и о том, как важно «знать своих клиентов». |
We should not think only about revitalization of the disarmament machinery, but also about its comprehensive modernization and reform, notably of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Мы должны думать не только об активизации механизмов разоружения, но и об их всеобъемлющей модернизации и реформе, в частности Конференции по разоружению в Женеве. |
While all countries report about general water quantity and water quality issues, little reporting was found about newer issues including hazardous substances, impacts of water scarcity and drought, or water management. |
Хотя все страны представляют информацию об общем качестве воды и проблемах в области качества воды, выявлен лишь ограниченный объем информации, представленной по новым вопросам, в частности в отношении опасных веществ, воздействия дефицита воды и засухи или управления водными ресурсами. |
It was not about simplifying concepts, but rather about strengthening instruments - for example enhancing the role of ESD as an appropriate means of implementing sustainable development, as it provided the necessary holistic and interdisciplinary approach. |
Речь идет не о концепциях упрощения, а об укреплении инструментария, к примеру, об усилении роли ОУР в качестве эффективного средства достижения устойчивого развития, поскольку оно обеспечивает необходимый целостный междисциплинарный подход. |
Also the overall level of public awareness about the need for environmental protection, about citizens' environmental rights and their protection is reported to be unsatisfactory in the subregion. |
Так же сообщается, что данном субрегионе не достаточен уровень всеобщей осведомлённости общественности о необходимости охраны окружающей среды, об экологических правах граждан и их защите. |
The Committee deeply regrets the State party's failure to provide information about these events or about the places and regimes of detention used for foreign nationals awaiting deportation that do not come under the authority of the Prison Service. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило информацию ни об этих фактах, ни о местах и условиях содержания ожидающих высылки иностранцев, не находящихся в ведении пенитенциарной системы. |
The source reports about claims that Mr. Manneh's arrest stemmed from his interactions with a reporter of the British Broadcasting Corporation (BBC) who filed a story about an upcoming African Union (AU) Summit in Banjul. |
Источник сообщает об утверждениях, что причиной ареста г-на Манне явились его контакты с одним из корреспондентов Британской радиовещательной корпорации (Би-би-си), который готовил материал о предстоявшем саммите Африканского союза (АС) в Банжуле. |
The delegation provided information about a draft law to establish a special jurisdiction for human rights and about measures to reduce the use of pre-trial detention and overcrowding in penitentiary facilities. |
Делегация Панамы представила сведения о проекте закона об учреждении специального судебного органа по правам человека, о мерах по уменьшению числа случаев помещения подозреваемых под стражу до суда и по снижению уровня переполненности пенитенциарных учреждений. |
It asked about regulating the right to family providing for equal rights for men and women and about literacy for women and girls. |
Была высказана просьба рассказать о том, как регулируется право на создание семьи, предусматривающее равные права мужчин и женщин, а также об уровне грамотности среди женщин и девочек. |
This is about the universal human rights of the Libyan people and all people, and about a regime that has failed to meet its responsibility to protect its own population. |
Речь идет об универсальных правах человека ливийцев и всех людей и о режиме, который не может выполнить свои обязанности по защите собственного населения. |
Much is said about the responsibility to protect, yet little is said about responsibility while protecting. |
Мы много говорим от ответственности по защите, но мало говорим об обязанностях в ходе такой защиты. |
Finally, he spoke about a public consultation on IFRS for small and medium-sized enterprises (SMEs), and about a legislative and impact assessment. |
В заключение он рассказал об открытых консультациях, посвященных МСФО для малых и средних предприятий (МСП), а также о законодательных оценках и оценках воздействия. |
As needed, Parties will have an opportunity for brief interventions in order to share information about initiatives taken since the last session that are of relevance to the negotiations under the AWG-LCA and about the outcomes of such initiatives. |
При необходимости Сторонам будет предоставлена возможность выступить с краткими замечаниями в порядке обмена информацией о выдвинутых за период после предыдущей сессии инициативах, имеющих значение для переговоров в рамках СРГ-ДМС, и об итогах осуществления таких инициатив. |
These databases should include not only information about the environment, but also about who is actively investigating that environment, in order to facilitate further collaboration. |
Чтобы облегчить дальнейшее сотрудничество, в такие базы следует включать информацию не только об окружающей среде, но и о том, кто эту среду активно изучает. |
All girls benefit from learning about successful female role models who can serve as counter-examples to the negative stereotypes about girls' ability in mathematics; |
Всем девочкам полезно знать об успешной работе женщин, которые могут служить контрпримерами в борьбе с негативными стереотипами, касающимися способностей девочек к математике. |
This was organized for two reasons: one to make the different Ministries aware about their obligations to take the appropriate measures; and secondly, to collect the information from the relevant Ministries about progress against each concluding observation. |
Эта дискуссия была организована с двумя целями: проинформировать различные министерства об их обязанности принять надлежащие меры и получить от соответствующих министерств информацию о ходе работы по каждому заключительному замечанию. |
In taking the decision about the extradition to Uzbekistan, the Russian party did not have sufficient information about violations in that country of article 3 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Следует отметить, что, принимая решение об экстрадиции в Узбекистан, российская сторона не располагала достаточной информацией о нарушениях в данном государстве статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
It was a newspaper report about these men that first prompted the Pakistani Supreme Court, in December 2005, to demand answers from the Government about the whereabouts of those who had disappeared. |
Именно опубликованное в одной из газет сообщение об этих людях первым побудило Верховный суд Пакистана в декабре 2005 года потребовать ответов от правительства относительно местонахождения исчезнувших лиц. |
It asked about human rights education in schools and universities, as well as about prison conditions and human rights violations committed by foreign private security companies. |
Он задавал вопросы об изучении прав человека в школах и вузах, а также о существующих в тюрьмах условиях и нарушениях прав человека, совершаемых иностранными частными компаниями по обеспечению безопасности. |
Austria asked about measures to effectively improve their situation and about the strengthening of efforts regarding children in need of alternative care, typically provided by monasteries or the extended family. |
Австрия осведомилась о мерах, предпринимаемых для эффективного улучшения их статуса, а также об активизации усилий по оказанию помощи детям, нуждающимся в альтернативном уходе, как правило предоставляемых монастырями или расширенными семьями. |