However, this came about only after heated debate about whether to include the intellectual property provisions. |
Однако эти положения были включены только после острого обсуждения вопроса о том, следует ли включать в Пакт положения об интеллектуальной собственности. |
There is a way of going beyond speculations about some individuals or company owners and finding out more about registering countries for instance. |
Можно было бы не ограничиваться одними слухами об отдельных лицах или владельцах компаний, а получить больше информации, например, о странах, где этот транспорт зарегистрирован. |
The Advisory Committee enquired about courtroom usage, as well as about travel and extrajudicial activities that required judges to be away from Arusha. |
Консультативный комитет запросил информацию об использовании залов судебных заседаний, а также о поездках и внесудебной деятельности, которая обусловливает необходимость пребывания судей вне Аруши. |
I have noted the Taliban contention that the international community cares more about historical relics than about the fate of the Afghan people. |
Я принял к сведению утверждения движения «Талибан» о том, что международное сообщество больше заботится об исторических реликвиях, чем о судьбе афганского народа. |
I was a bit perturbed about that because I didn't know anything about Eritrea, though I started to collect information by making inquiries. |
Сначала это меня несколько смутило, поскольку на тот момент я ничего не знал об Эритрее, однако я тут же стал наводить справки и приступил к сбору информации. |
The poor ones know about the rich, but the latter know very little about the dispossessed. |
Бедным известно о богатых, но богатые очень мало знают об обездоленных. |
We are talking not about exhaustive reports, but rather about identifying the tasks we have entrusted to those organizations and how they have carried them out. |
Речь идет не об исчерпывающих докладах, а о предоставлении информации о задачах, которые мы поставили перед указанными организациями, и о том, как они их выполняют. |
I think we have had some useful commentary and observations today that will better inform our thinking, both about these two specific missions and about the process. |
Думаю, что сегодня было высказано много полезных комментариев и замечаний, которые обогатят наше представление как об этих двух конкретных миссиях, так и о процессе в целом. |
No information had been provided about education designed to improve gender equality or about future measures or tools to promote equality. |
Страна не представила информации об образовании, направленном на укрепление равноправия женщин, или о мерах и инструментах, которые предполагается задействовать в будущем в целях оказания содействия равноправию женщин. |
They help to inform the Council about the exigencies of the disputes, and send an important signal to the disputing parties about the strength of international concern. |
Они помогают Совету получить информацию об обстоятельствах конфликтов и направить сторонам важный сигнал о серьезной обеспокоенности международного сообщества. |
Delegates also learned about the park's initiatives on raising awareness about intellectual property among researchers and on promoting research results with commercial potential, including in the international arena. |
Делегатов также проинформировали об инициативах Парка по повышению степени информированности исследователей об интеллектуальной собственности и распространении коммерчески перспективных результатов исследований, в том числе на международной арене. |
It also distributes news and information about the United Nations to its members to keep them informed about gender-related initiatives and issues at the global level. |
Она также распространяет новости и информацию об Организации Объединенных Наций среди своих членов, для того чтобы они были осведомлены о гендерных инициативах и проблемах глобального уровня. |
There is a concern about food safety in communities where DDT is used, but there is little information about contamination. |
Имеются опасения по поводу безопасности продуктов питания в населенных пунктах, где применяется ДДТ, хотя об их загрязнении известно мало. |
Religious associations are not required to inform the state about the number of their members or provide data about the national composition of the members. |
Религиозные организации не обязаны информировать государство о количестве своих членов или представлять данные об их национальном составе. |
The UNECE secretariat will ask CES members about their experiences with using the Principles and will inform the Conference about the progress made in this area. |
Секретариат ЕЭК ООН запросит у членов КЕС информацию об их опыте использования Принципов и сообщит Конференции о ходе работы в данной области. |
Finland has also enhanced coordination between national authorities and raised awareness about proliferation risks and about the resolution among State authorities and the public. |
Финляндия предприняла также усилия для укрепления координации между национальными органами власти и повышения информированности государственных учреждений и общественности об опасности распространения и о содержании данной резолюции. |
SGAC produced a documentary during the 1st Conference in 2009 that included interviews with experts and is aimed at accurately informing the general public about the dangers of NEOs and about current mitigation efforts. |
В ходе первой Конференции по планетарной защите в 2009 году КСКП снял документальный фильм, в который вошли взятые у экспертов интервью, целью которого являлось точное информирование общественности об опасностях, связанных с ОСЗ, и предпринимаемых в настоящее время усилиях по снижению риска. |
It expressed concern about apparently insufficient information about, and the organization of, the local elections to be held in 2010. |
Она выразила озабоченность по поводу наличия недостаточной информации о выборах в местные органы власти, которые должны состояться в 2010 году, и об их организации. |
It is not just about achieving a world less dependent on fossil fuels and more devoted to energy efficiency and alternative fuels, but about changing unbridled and irresponsible consumption behaviour. |
Речь идет не только о создании мира, менее зависимого от ископаемых видов топлива и более ориентированного на обеспечение энергетической эффективности и поиски альтернативных источников энергии, но и об изменении такого необузданного и безответственного отношения. |
It is about the destiny of the people of Jammu and Kashmir, and about sustainable peace in our region. |
Речь идет о судьбе народа Джамму и Кашмира и об устойчивом мире в нашем регионе. |
The objective of the courses is to raise awareness about good practices in crime scene investigations and about the nature and relevance of physical evidence. |
Цель этих курсов заключается в распространении информации об оптимальных видах практики в области расследований на месте совершения преступлений и о характере и значимости физических доказательств. |
States must provide accessible and culturally adequate information about all public services available to persons living in poverty and about their rights regarding these services. |
Государства должны предоставлять доступную и учитывающую культурные особенности информацию обо всех государственных услугах, которыми могут пользоваться живущие в бедности люди, и об их правах, связанных с этими услугами. |
It moves the discussion from being about the rights of women and girls to being about abolishing slavery within communities. |
Благодаря этому с обсуждения прав женщин и девочек можно перейти к обсуждению вопроса об отмене рабства в общинах. |
Several representatives requested the Panel to provide more detailed information about the costs of emissions reduction activities and about the cost-effectiveness of reducing the amount of HFCs and CFCs in banks. |
Некоторые представители обратились к Группе с просьбой представить более подробную информацию о затратах на мероприятия по сокращению выбросов и об экономической эффективности сокращения объемов ГФУ и ХФУ в банках. |
Mr. YUTZIS stressed that multiculturalism was an advantage if the State was concerned not only about respecting cultural features, but also about reducing inequality. |
Г-н ЮТСИС подчеркивает, что мультикультурализм является преимуществом, если государство заботится не только об уважении культурных особенностей, но и о сокращении неравенства. |