But when they confront him about it and they tell him about the money, he lied again. |
Но когда они, глядя ему в лицо, сказали об этом и заодно рассказали про деньги, он соврал снова. |
And instead of telling you more about it, I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston, who's here this morning, to come up on the stage and tell us about his experience as a child affected with progeria. |
Вместо того чтобы рассказывать вам об этом дальше, я приглашу одного из них, Сэма Бёрнса из Бостона, который этим утром здесь, подняться на сцену и рассказать нам о своём опыте ребёнка, страдающего прогерией. |
But when Nicholas Negroponte - and he has spoken about this project a lot, he's the founder of OLPC - came to us about two and a half years ago, there were some clear ideas. |
И когда Николас Негропонте - а он много говорил об этом проекте, он основатель проекта OLPC, - пришел к нам около двух с половиной лет назад, у него было несколько четких идей. |
Don't worry about that girl because I'm sure he will have moved onto somebody else in about an hour. |
Не волнуйся об этом, потому что я уверена, что он переедет к кому-нибудь еще в течение часа. |
Much is known about ethnic conflict and ethnic cleansing in Europe during that period; much less is known about potential ethnic conflict which did not materialize. |
Многое известно об этническом конфликте и этнической чистке в Европе в течение этого периода; гораздо меньше известно о потенциальном этническом конфликте, который не материализовался. |
No special clause appears in the I.A. about attribution of liability for breach of its terms, nor about any limitation of liability. |
В Соглашении об обмене не содержится специальных положений о распределении ответственности за нарушение его условий или о каком-либо ограничении ответственности. |
Insufficient information has been provided about the implementation of articles 2, 4 and 6 of the Convention and about legislation on and judgements, prosecutions and penalties for acts of racial discrimination. |
Недостаточно информации представлено об осуществлении статей 2, 4 и 6 Конвенции, а также о законодательстве, касающемся актов расовой дискриминации, вынесении судебных приговоров, судебном преследовании и наказании за такие акты. |
The increasing ecological impact of human activities on the natural environment and the extended knowledge about environmental degradation have contributed to growing concern about the environment. |
Возрастающее воздействие деятельности человека на природную окружающую среду и расширение объема знаний об ухудшении состояния окружающей среды привели к еще большей озабоченности состоянием окружающей среды. |
Others asked about best and worst practice issues (United Kingdom) and about the efficacy of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) (Malaysia). |
Другие делегации просили представить информацию о примерах наиболее и наименее эффективной работы (Соединенное Королевство) и об эффективности Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (СИТЕС) (Малайзия). |
In Belarus the increase in life expectancy is so insignificant that it is more accurate to speak about a standstill than about an improvement of health of the population. |
В Беларуси увеличение ожидаемой продолжительности жизни является столь незначительным, что более точно было бы говорить о стагнации, чем об улучшении состояния здоровья населения. |
In the commercial sphere, data warehouses mainly help internal decision makers in finding out, for internal purposes, about the market for the enterprise's products and services and about their customers. |
В коммерческой сфере хранилища данных используются руководящими работниками предприятий главным образом для того, чтобы иметь представление об ассортименте товаров и услуг, предлагаемых конкретным предприятиям, и круге его клиентуры с учетом внутренних интересов функционирования предприятия. |
More information needs to be disseminated about such initiatives, as well as about successful examples of decentralization of resource allocation, service delivery and decision-making from the centre to the locality. |
Необходимо распространять больший объем информации о таких инициативах, а также об успешном опыте децентрализации распределения ресурсов, оказания услуг и принятия решений, когда центр передает полномочия на местный уровень. |
Undocumented and potential immigrants should perhaps be better informed about the requirements for legal entry, and about their fundamental rights and the possible remedies to which they had recourse to legalize their situation. |
Возможно, не имеющих документов и потенциальных иммигрантов следует лучше информировать о требованиях к въезду на законном основании, об их основных правах и предусмотренных средствах правовой защиты, которыми они могут воспользоваться для легализации своего положения. |
The representative of Sweden had spoken about the Swedish Responsibility for Electronic Noticeboards Bill, under which providers would be obliged to give users information about their identity and to prevent continued dissemination of messages inciting to criminal acts. |
Представитель Швеции рассказал о шведском законе об ответственности за электронные доски объявлений, согласно которому поставщики информации обязаны сообщать пользователям информации свои координаты и предупреждать распространение сообщений, подстрекающих к преступным актам. |
However, alarming reports reached the Special Rapporteur about the state of exhaustion of a large number of returnees from Kivu, who had covered about 150 km on foot in 15 days. |
Тем не менее Специальный докладчик получил тревожную информацию, сообщающую об истощенном состоянии большого числа репатриантов, прибывших из Киви, после того как они за 15 дней прошли пешком примерно 150 км. |
Some jurisdictions have also established a system of filing information about assignments of trade receivables for the purpose of providing evidence of title to the receivables, notice about assignment to interested third parties or a method for determining priorities. |
В некоторых юрисдикциях также созданы системы регистрации сведений об уступках торговой дебиторской задолженности в целях обеспечения доказательства титула собственности на дебиторскую задолженность, уведомления заинтересованных третьих сторон об уступке или в качестве метода определения приоритетов13. |
Many child workers were fired following media reports about the situation, and it is reported that factory officials also threatened the children, telling them to lie about the conditions of their workplace if asked by inspectors. |
Многие работавшие дети были уволены после того, как в средствах массовой информации появились сообщения об этом, и указывалось, что должностные лица предприятия высказывали также угрозы в адрес детей, побуждая их лгать, когда инспекторы будут спрашивать их об условиях работы. |
Some countries expressed their concerns about possible duplication with assessments carried out within UNCTAD and by other organizations, and questions were raised about the sources of information that would be used for the assessment. |
Ряд стран высказали обеспокоенность по поводу возможного дублирования оценок, осуществляемых в рамках ЮНКТАД и других организаций, и были заданы вопросы об источниках информации, которые будут использоваться при проведении оценки. |
Finally, her delegation looked forward to learning more about follow-up to the recommendations contained in the report of OIOS, and about the Office's progress in developing a relationship with United Nations operational funds and programmes. |
Наконец, ее делегация выражает надежду на то, что будет представлено больше информации о последующей деятельности по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе УСВН, и об успехах Управления в области развития отношений с оперативными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Mr. ABOUL-NASR said that the wealth of information provided both by the Government and by civil society had enabled him to learn much about the history of Lithuania, especially about events relating to the Second World War. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что обилие информации, представленной как правительством, так и гражданским обществом, помогли ему узнать многое об истории Литвы, особенно относительно событий, касающихся Второй мировой войны. |
The Bureau's suggestions included the annual selection of a number of member countries to report about implementation at the Committee session and the possibility of hearing from other stakeholders about how they had made use of UNECE guidelines and tools. |
Предложения Бюро включают в себя ежегодный отбор нескольких стран-членов, для представления докладов об осуществлении на сессии Комитета, а также обеспечение возможности для заслушивания других заинтересованных сторон по вопросу о том, каким образом они применяют руководящие принципы и инструменты ЕЭК ООН. |
An effort should be made to disseminate information about the resources available in and the needs of the countries of the South, as well as about opportunities for cooperation. |
Необходимо приложить усилия по распространению информации об имеющихся ресурсах и существующих потребностях в странах Юга, а также о возможностях сотрудничества. |
In discussions about coherence, improvements in the external environment were talked about, but it was necessary to examine the needs of developing countries to ensure that they were in command of their own policy making. |
В ходе дискуссий по вопросу о согласованности говорят об улучшениях во внешних условиях, но необходимо изучить потребности развивающихся стран для обеспечения того, чтобы они сами вырабатывали свою собственную политику. |
In concluding his historical presentation, Dr. Lara asked the Working Group to recommend that knowledge about this history be encouraged, especially so that disadvantaged people of African descent could learn about their history. |
В заключение своего исторического экскурса д-р Лара просил Рабочую группу высказать рекомендацию относительно распространения информации об истории Гаити, главным образом для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении лица африканского происхождения могли больше узнать о своей истории. |
On 7 July, the President briefed Council members about his meeting with the Permanent Representative of Indonesia, during which he had conveyed their concern about the deteriorating security situation in East Timor. |
7 июля Председатель проинформировал членов Совета о его встрече с Постоянным представителем Индонезии, в ходе которой он сообщил об их озабоченности относительно ухудшения положения в области безопасности в Восточном Тиморе. |