Примеры в контексте "About - Об"

Примеры: About - Об
It was totally incongruous for them to express concern about a nuclear threat from the North while saying nothing about the foreign nuclear weapons aimed at their compatriots in the North or about the nuclear programmes they were conducting in secret. Абсолютно нелепо, что они заявляют о своей обеспокоенности ядерной угрозой, исходящей от Севера, ни слова не говоря ни об иностранном ядерном оружии, направленном против их северных соотечественников, ни о тайно осуществляемых ими ядерных программах.
Concern remains about the apparent scorched earth policies being implemented by all sides, about the number of foreign forces remaining in the theatre and about the issue of prisoner release which is the only act of deliberate non-compliance. Сохраняется обеспокоенность в связи с очевидным проведением всеми сторонами политики "выжженной земли", в связи с количеством иностранных сил, остающихся на театре действий, а также в связи с вопросом об освобождении пленных, который представляет собой единственный случай намеренного невыполнения требований.
He noted, with regret, that the report said nothing about the type of arrangements that had been made to resolve such conflicts of interest, about the bodies responsible for settling those disputes or about the composition of those bodies and their powers to award compensation. Он с сожалением констатирует, что в докладе ничего не говорится о виде соглашений, предусмотренных для урегулирования подобных конфликтов, об инстанциях, уполномоченных разрешать такие споры, а также об их составе и праве предоставлять компенсацию.
The OECD Scheme informed the meeting about its working group on Guidelines on Inspector Training and on Inspections, about the adoption of the Guidelines on Risk Analysis and about a document on the implementation of peer reviews. Схема ОЭСР проинформировала участников сессии о своей рабочей группе по Руководящим принципам подготовки инспекторов и проведению инспекций, об утверждении Руководящих принципов анализа рисков и о документе о проведении экспертных обзоров.
This poses dramatic questions about the place of democratic values in international affairs, about the effectiveness of action in support of democracy, and about the way in which democracy is to be understood. В связи с этим возникают серьезные вопросы о месте демократических ценностей в международных отношениях, об эффективности действий в поддержку демократии и о том, как правильно понимать демократию.
We know about this European network and we know about its links to Zarqawi because the detainee who provided the information about the targets also provided the names of members of the network. Нам известно об этой европейской сети, и нам известно о ее связях с Заркави, поскольку тот задержанный, который предоставил информацию о целях, также сообщил фамилии членов этой сети.
Ms. Morvai said that she wished to know more about the State party's efforts to suppress trafficking in women, including statistics, information about relevant policies and laws, and details about legal cases. Г-жа Морваи говорит, что она хотела бы получить больше информации об усилиях государства-участника по борьбе с торговлей женщинами, включая статистические данные, информацию о соответствующих стратегиях и законах и подробные данные о судебных делах.
In addition to increasing awareness about home-based workers through gathering more data, more needs to be done to ensure that they are well-informed about their rights and about being more competitive and strategic in the employment choices they make. Помимо повышения осведомленности о надомных работниках за счет получения бóльшего объема данных необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы информировать их об их правах и о необходимости повышать конкурентоспособность и принимать решения о трудоустройстве с расчетом на перспективу.
The Committee is concerned, however, about the extent of the Office's institutional capacity and about the lack of knowledge in the State party about the Office's duties and the actions it takes to protect the rights of victims of racial discrimination. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с пределами его институциональных полномочий и неосведомленностью государства-участника об обязанностях Управления Народного защитника и проводимой им деятельности по защите прав жертв расовой дискриминации.
That is why I would like to speak, first of all, about our hope; secondly, about some of our worries; and thirdly and finally, about Europe's responsibility in the world. Поэтому, в первую очередь, я хотел бы говорить о наших надеждах; во-вторых, о некоторых наших заботах; и в-третьих, и в последних, об ответственности Европы перед мировым сообществом.
Finally there is often insufficient information available about these warehouses; there is often little or no documentation about their contents and no public information warnings about the hazardous nature of those contents. И наконец, зачастую объем информации о таких хранилищах является недостаточным, часто документация о содержимом таких складов является скудной или вообще отсутствует, и население не получает информации, предупреждающей об опасном характере материалов, хранящихся на складах.
It should also be noted that despite the positive changes so far, a significant part of the population has still insufficient knowledge about their rights and how to exercise them, about their responsibilities, as well as about the content of anti-discrimination regulations. Следует также отметить, что, несмотря на уже происшедшие позитивные изменения, у значительной части населения до сих не имеется достаточных знаний об имеющихся у них правах и о том, каким образом следует их использовать, об их ответственности, а также о содержании антидискриминационных законов.
No information has been received about efforts to implement the programme under which a legal cadastral survey of indigenous communities' lands is to be conducted or about the investigation of acts of violence or the punishment of those responsible for them. Не было получено информации об усилиях по осуществлению программы, в соответствии с которой должна осуществляться основанная на законе кадастровая перепись принадлежащих общинам коренного населения земель, или относительно расследования актов насилия или наказания лиц, ответственных за такие акты.
It is also regrettable that there seems to be a misunderstanding about what a human rights-based approach to programming is all about: that it is not about political conditionality, but a tool for effectively supporting countries to achieve human development. Также вызывает сожаление тот факт, что, как представляется, существует неправильное понимание того, что собой представляет основанный на правах человека подход к разработке программ: речь идет не о политическом условии, а об инструменте для оказания эффективной поддержки стран в деле достижения развития человеческого потенциала.
And yet, we know more about the surface of the Moon and about Mars than we do about this habitat, despite the fact that we have yet to extract a gram of food, a breath of oxygen or a drop of water from those bodies. И всё же, мы знаем больше о Луне и Марсе, чем об этой среде обитания, хотя нам только ещё предстоит научиться извлекать пищу, кислород и воду из этих космических тел.
Public opinion about EULEX in the north was negatively affected by confusion about the implementation of the dialogue agreements on freedom of movement and on the future integrated management of the crossing points. На отношении населения к ЕВЛЕКС на севере негативно сказалось непонимание в вопросе об осуществлении соглашений, достигнутых в рамках диалога и касающихся обеспечения свободы передвижения и будущего объединенного обслуживания пунктов пересечения границы.
They called on all stakeholders to create greater public awareness about the positive contributions of migrants to countries of origin and destination as well as about their struggles, personal experiences, rights and responsibilities. Они призвали все заинтересованные стороны повышать информированность общественности о позитивном вкладе, который вносят мигранты в жизнь стран происхождения и назначения, а также об их мытарствах, судьбах, правах и обязанностях.
Feedback from participants in workshops held to disseminate information about the Doha Document indicated that the exercise has been effective in raising awareness about the agreement among Darfuri stakeholders. Участники организованных практикумов оказали поддержку в целях распространения информации о Дохинском документе и при этом указали, что организация таких практикумов была эффективной с точки зрения повышения степени осведомленности об этом соглашении среди дарфурских заинтересованных сторон.
The Committee would be interested in reading in the next periodic report about their specific terms of reference and about whether they received complaints from the general public, for instance through members of Parliament. Комитету было бы интересно прочитать в следующем периодическом докладе об их конкретном круге ведения и о том, поступали ли в них жалобы от широкой общественности, например через членов Парламента.
He would like to know more about the economic, social and education situation of the Roma, and about their involvement in public life. Он хотел бы получить более полные данные о социально-экономическом положении и состоянии школьного образования рома, а также об их участии в жизни общества.
6.2 The State party adds that when it was informed about this letter, the Permanent Mission of Algeria requested a copy for the case file on this complaint and asked the usual questions about the next stage of the procedure. 6.2 Государство-участник далее указывает, что, получив информацию об этом письме, Постоянное представительство Алжира обратилось с просьбой предоставить ему копию письма, чтобы приобщить его к делу, касающемуся этой жалобы, и задало обычные вопросы относительно дальнейшей процедуры.
The Committee will be informed about the most recent developments in the crisis as well as about activities undertaken by the secretariat, TIR bodies and other stakeholders in seeking a solution. Комитет будет проинформирован об последних событиях, связанных с этим кризисом, а также о мероприятиях, проведенных секретариатом, органами МДП и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы найти из него выход.
In the end, this was solely about certain individuals in the KLA leadership using elements of that organization to perpetrate violence in order to obtain political power and personal wealth for themselves, not about a larger cause. В конечном счете речь шла не о каком бы то ни было более масштабном деле, а исключительно об использовании отдельными лицами в руководстве ОАК элементов этой организации для совершения насильственных действий в целях получения политической власти и личного обогащения.
They are not only about the change to one aspect in a particular agreement but about the comprehensive reorientation of the global IIA regime to balance investor protection with sustainable development considerations. Речь идет не только об изменении какого-то одного аспекта конкретного соглашения, но и о всеобъемлющей переориентации глобального режима МИС в целях обеспечения баланса интересов защиты инвесторов и соображений устойчивого развития.
Average water losses in water systems are about 50 percent of the total amount, which speaks volumes about the state of the system. В среднем в системах водоснабжения теряется около 50% воды, что свидетельствует об их состоянии.