| You told me about Anna, but you didn't tell me the truth about what it is you're doing. | Ты сказал мне об Анне, но не рассказал правду, и она о том, чем ты занимаешься. |
| I know you have been thinking about it, about how it would be like. | Я знаю, что ты думал об этом, о том, как это было бы. |
| We talked last month, in there on the bed, about this, about me switching firms. | Мы говорили про это месяц назад, там на кровати, Об этом, о том, что я сменю фирму. |
| It just means you're thinking about it or you thought about it. | Это просто значит, что ты думаешь об этом, это ничего не значит. |
| Why do we never talk for hours about art anymore about the how and why of things, even if I often found it difficult to talk. | Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить. |
| One of the things I've always admired about you is how much you care about the people in your life and, you know, what they need... | Меня всегда восхищало то, как ты заботишься об окружающих людях, о том, что им нужно... |
| How about you let me worry about that stuff, okay? | Давай я буду об этом беспокоиться, ладно? |
| About that, I will ask my lawyer about it. | Об этом я спрошу у своего адвоката. |
| About 70% of subjects received information about the expected winner. | Около 70 % участников получили информацию об ожидаемых победителях. |
| About 2 billion songs written about it. | Об этом поется в паре миллиардов песен. |
| It is also concerned at reports about the exploitation of children, including in hazardous labour conditions. | Он также обеспокоен сообщениями об эксплуатации детей, в том числе в опасных условиях труда. |
| They reiterate that on numerous occasions reports about their activities had appeared in the Indian media. | Они вновь заявляют, что в индийских средствах массовой информации неоднократно появлялись сообщения об их деятельности. |
| It also encourages the State party to ensure continuous access by migrant workers to information about their rights under the Convention. | Он призывает также государство-участник обеспечить постоянный доступ трудящихся-мигрантов к информации об их правах, закрепленных в Конвенции. |
| It is concerned, however, that many Mexican migrant workers are not systematically provided with information about their rights under the Convention. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие мексиканские трудящиеся-мигранты не получают на систематической основе информацию об их правах в соответствии с Конвенцией. |
| It is also about providing microcredit to those who work in the countryside. | Речь также идет об обеспечении микрокредитами тех, кто работает на селе. |
| For the purpose of accountability, a temporal database was created where all the information about these vehicles are recorded. | Для обеспечения подотчетности была создана временная база данных, в которой фиксируется вся информация об указанных автотранспортных средствах. |
| These witnesses testified in court and have been informed about criminal responsibility for perjury. | Эти свидетели давали показания в суде и были проинформированы об уголовной ответственности за дачу ложных показаний. |
| The Committee further expresses concern about the absence of comprehensive legislation against corporal punishment of children (arts. 2, 12 - 14). | Комитет далее сожалеет об отсутствии всеобъемлющего законодательства, запрещающего телесные наказания детей (статьи 2, 12-14). |
| They were interrogated and requested to present documents containing information about their ethnicity. | Заявителей допросили и потребовали представить документы, содержащие информацию об их этническом происхождении. |
| He further submits that evidence supports his statements about organized crime and impunity, corruption of public officials and politically motivated killings in the Russian Federation. | Далее он заявляет, что доказательства подтверждают его слова об организованной преступности и безнаказанности, коррумпированности чиновников и политически мотивированных убийствах в Российской Федерации. |
| Neither the complainant nor his lawyer knew about this examination. | Ни заявитель, ни его адвокат не знали об этой экспертизе. |
| Daily content included news about the initiative, videos and quotes, with at least three original tweets a day. | Ежедневно размещаемая на нем информация включала новости об инициативе, видеоматериалы и цитаты, а также по меньшей мере три авторских твита в день. |
| This is a change from the current situation where individual hiring managers make selection decisions about individual positions on a case-by-case basis. | Это отличается от существующей ситуации, когда отдельные нанимающие персонал руководители принимают решение об отборе кандидатов на индивидуальные должности в каждом конкретном случае. |
| Existing laws, including those informing the public about the imposition of a state of emergency, should be applied. | Необходимо применять действующие законы, включая Закон об информировании общественности о введении чрезвычайного положения. |
| Mere doubts or assumptions about their effectiveness do not absolve the authors from exhausting them. | Одни лишь сомнения или предположения относительно их эффективности не освобождают авторов от соблюдения требования об их исчерпании. |