You told me about Anna, but you didn't tell me the truth about what it is you're doing. |
Ты сказал мне об Анне, но не рассказал правду, и она о том, чем ты занимаешься. |
I know you have been thinking about it, about how it would be like. |
Я знаю, что ты думал об этом, о том, как это было бы. |
We talked last month, in there on the bed, about this, about me switching firms. |
Мы говорили про это месяц назад, там на кровати, Об этом, о том, что я сменю фирму. |
It just means you're thinking about it or you thought about it. |
Это просто значит, что ты думаешь об этом, это ничего не значит. |
Why do we never talk for hours about art anymore about the how and why of things, even if I often found it difficult to talk. |
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить. |
One of the things I've always admired about you is how much you care about the people in your life and, you know, what they need... |
Меня всегда восхищало то, как ты заботишься об окружающих людях, о том, что им нужно... |
How about you let me worry about that stuff, okay? |
Давай я буду об этом беспокоиться, ладно? |
About that, I will ask my lawyer about it. |
Об этом я спрошу у своего адвоката. |
About 70% of subjects received information about the expected winner. |
Около 70 % участников получили информацию об ожидаемых победителях. |
About 2 billion songs written about it. |
Об этом поется в паре миллиардов песен. |
It is also concerned at reports about the exploitation of children, including in hazardous labour conditions. |
Он также обеспокоен сообщениями об эксплуатации детей, в том числе в опасных условиях труда. |
They reiterate that on numerous occasions reports about their activities had appeared in the Indian media. |
Они вновь заявляют, что в индийских средствах массовой информации неоднократно появлялись сообщения об их деятельности. |
It also encourages the State party to ensure continuous access by migrant workers to information about their rights under the Convention. |
Он призывает также государство-участник обеспечить постоянный доступ трудящихся-мигрантов к информации об их правах, закрепленных в Конвенции. |
It is concerned, however, that many Mexican migrant workers are not systematically provided with information about their rights under the Convention. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие мексиканские трудящиеся-мигранты не получают на систематической основе информацию об их правах в соответствии с Конвенцией. |
It is also about providing microcredit to those who work in the countryside. |
Речь также идет об обеспечении микрокредитами тех, кто работает на селе. |
For the purpose of accountability, a temporal database was created where all the information about these vehicles are recorded. |
Для обеспечения подотчетности была создана временная база данных, в которой фиксируется вся информация об указанных автотранспортных средствах. |
These witnesses testified in court and have been informed about criminal responsibility for perjury. |
Эти свидетели давали показания в суде и были проинформированы об уголовной ответственности за дачу ложных показаний. |
The Committee further expresses concern about the absence of comprehensive legislation against corporal punishment of children (arts. 2, 12 - 14). |
Комитет далее сожалеет об отсутствии всеобъемлющего законодательства, запрещающего телесные наказания детей (статьи 2, 12-14). |
They were interrogated and requested to present documents containing information about their ethnicity. |
Заявителей допросили и потребовали представить документы, содержащие информацию об их этническом происхождении. |
He further submits that evidence supports his statements about organized crime and impunity, corruption of public officials and politically motivated killings in the Russian Federation. |
Далее он заявляет, что доказательства подтверждают его слова об организованной преступности и безнаказанности, коррумпированности чиновников и политически мотивированных убийствах в Российской Федерации. |
Neither the complainant nor his lawyer knew about this examination. |
Ни заявитель, ни его адвокат не знали об этой экспертизе. |
Daily content included news about the initiative, videos and quotes, with at least three original tweets a day. |
Ежедневно размещаемая на нем информация включала новости об инициативе, видеоматериалы и цитаты, а также по меньшей мере три авторских твита в день. |
This is a change from the current situation where individual hiring managers make selection decisions about individual positions on a case-by-case basis. |
Это отличается от существующей ситуации, когда отдельные нанимающие персонал руководители принимают решение об отборе кандидатов на индивидуальные должности в каждом конкретном случае. |
Existing laws, including those informing the public about the imposition of a state of emergency, should be applied. |
Необходимо применять действующие законы, включая Закон об информировании общественности о введении чрезвычайного положения. |
Mere doubts or assumptions about their effectiveness do not absolve the authors from exhausting them. |
Одни лишь сомнения или предположения относительно их эффективности не освобождают авторов от соблюдения требования об их исчерпании. |