| We had neither known nor heard about it. | Мы не знали этого и не слышали об этом. |
| Whatever happens, I won't tell anybody about it. | Что бы не случилось, не буду говорить никому об этом. |
| We learned as much as possible about their culture before visiting them. | Мы узнали как можно больше об их культуре, прежде чем посетить их. |
| She'll tell him about it when she comes back. | Она скажет ему об этом, когда вернётся. |
| I'm tired of talking to you about this. | Я устала с тобой об этом разговаривать. |
| I'm tired of talking to you about this. | Я устала с вами об этом разговаривать. |
| Many great scientists had thought about absurd things. | Многие великие ученые размышляли об абсурдных вещах. |
| Tom knows everything there is to know about cars. | Том знает все, что нужно знать об автомобилях. |
| Don't worry about that - that rule is no longer in force in our office. | Не беспокойся об этом - то правило больше не действует в нашем офисе. |
| Tom claims that he knows nothing about that. | Том утверждает, что ничего не знает об этом. |
| I haven't been able to find out anything about it. | Я ничего не смогла об этом разузнать. |
| He informed me about the changes in the plan. | Он информировал меня об изменениях в плане. |
| Let me tell you about the case. | Позволь мне рассказать тебе об этом случае. |
| 7.5 The Committee further notes the complainant's submissions about her involvement in the activities of KSOS and AES. | 7.5 Комитет далее принимает к сведению представления заявительницы об ее участии в деятельности ОПКШ и АЭШ. |
| The delegates were informed about the constitutional meeting and the management of the group. | Делегаты были проинформированы об учредительном совещании и руководстве группы. |
| Such data do not bear any information about tests. | Такие данные не содержат никакой информации об испытаниях. |
| A representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) spoke about capacity-building in adaptation practices. | Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) говорил об укреплении потенциала при применении адаптационной практики. |
| The GEF was also asked about the success of its results-based analysis on the two projects highlighted in the presentation. | ГЭФ также спросили об успешности проводимого им анализа на основе результатов по двум проектам, упомянутым в докладе. |
| Accordingly, information about foreign trade representation will be included in other publications and other substantive activities related to strengthening trade support institutions. | С учетом этого информация об иностранных торговых представительствах будет включаться в другие публикации и представляться в рамках другой основной деятельности, направленной на укрепление учреждений по содействию торговле. |
| 4.11 During the asylum proceedings, the complainant gave vague or contradictory information about the events in Andizjan. | 4.11 В процессе рассмотрения прошения об убежище заявитель сообщал расплывчатую или противоречивую информацию о событиях в Андижане. |
| Information about changes and their anticipated impacts should be clearly stated and widely publicized in applicable languages. | Информацию об изменениях и ожидаемых от них последствиях следует четко указывать и широко распространять на применимых языках. |
| A broad management approach that uses information about expected results for strategic planning, human resources and budgetary decision-making, performance measurement and learning. | Общий подход к управлению, предусматривающий использование информации об ожидаемых результатах для целей стратегического планирования, принятия кадровых и бюджетных решений, оценки результатов работы и обучения. |
| States should exchange contact information about appropriate entities performing spacecraft operations and space situational awareness. | Государствам следует обмениваться контактной информацией соответствующих учреждений, осуществляющих операции с космическими аппаратами, и информацией об обстановке в космосе. |
| All the participants in the working group were asked to provide information about activities related to human space exploration in their countries. | Всем участникам рабочей группы было предложено представить информацию об осуществляемой в их странах деятельности, связанной с пилотируемыми полетами с целью исследования космического пространства. |
| While supportive of needs-based budgeting, UNHCR was asked about the sustainability of such growth. | При том что было поддержано формирование бюджета на основе потребностей, УВКБ был задан вопрос об устойчивости такого роста. |