We had neither known nor heard about it. |
Мы не знали этого и не слышали об этом. |
Whatever happens, I won't tell anybody about it. |
Что бы не случилось, не буду говорить никому об этом. |
We learned as much as possible about their culture before visiting them. |
Мы узнали как можно больше об их культуре, прежде чем посетить их. |
She'll tell him about it when she comes back. |
Она скажет ему об этом, когда вернётся. |
I'm tired of talking to you about this. |
Я устала с тобой об этом разговаривать. |
I'm tired of talking to you about this. |
Я устала с вами об этом разговаривать. |
Many great scientists had thought about absurd things. |
Многие великие ученые размышляли об абсурдных вещах. |
Tom knows everything there is to know about cars. |
Том знает все, что нужно знать об автомобилях. |
Don't worry about that - that rule is no longer in force in our office. |
Не беспокойся об этом - то правило больше не действует в нашем офисе. |
Tom claims that he knows nothing about that. |
Том утверждает, что ничего не знает об этом. |
I haven't been able to find out anything about it. |
Я ничего не смогла об этом разузнать. |
He informed me about the changes in the plan. |
Он информировал меня об изменениях в плане. |
Let me tell you about the case. |
Позволь мне рассказать тебе об этом случае. |
7.5 The Committee further notes the complainant's submissions about her involvement in the activities of KSOS and AES. |
7.5 Комитет далее принимает к сведению представления заявительницы об ее участии в деятельности ОПКШ и АЭШ. |
The delegates were informed about the constitutional meeting and the management of the group. |
Делегаты были проинформированы об учредительном совещании и руководстве группы. |
Such data do not bear any information about tests. |
Такие данные не содержат никакой информации об испытаниях. |
A representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) spoke about capacity-building in adaptation practices. |
Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) говорил об укреплении потенциала при применении адаптационной практики. |
The GEF was also asked about the success of its results-based analysis on the two projects highlighted in the presentation. |
ГЭФ также спросили об успешности проводимого им анализа на основе результатов по двум проектам, упомянутым в докладе. |
Accordingly, information about foreign trade representation will be included in other publications and other substantive activities related to strengthening trade support institutions. |
С учетом этого информация об иностранных торговых представительствах будет включаться в другие публикации и представляться в рамках другой основной деятельности, направленной на укрепление учреждений по содействию торговле. |
4.11 During the asylum proceedings, the complainant gave vague or contradictory information about the events in Andizjan. |
4.11 В процессе рассмотрения прошения об убежище заявитель сообщал расплывчатую или противоречивую информацию о событиях в Андижане. |
Information about changes and their anticipated impacts should be clearly stated and widely publicized in applicable languages. |
Информацию об изменениях и ожидаемых от них последствиях следует четко указывать и широко распространять на применимых языках. |
A broad management approach that uses information about expected results for strategic planning, human resources and budgetary decision-making, performance measurement and learning. |
Общий подход к управлению, предусматривающий использование информации об ожидаемых результатах для целей стратегического планирования, принятия кадровых и бюджетных решений, оценки результатов работы и обучения. |
States should exchange contact information about appropriate entities performing spacecraft operations and space situational awareness. |
Государствам следует обмениваться контактной информацией соответствующих учреждений, осуществляющих операции с космическими аппаратами, и информацией об обстановке в космосе. |
All the participants in the working group were asked to provide information about activities related to human space exploration in their countries. |
Всем участникам рабочей группы было предложено представить информацию об осуществляемой в их странах деятельности, связанной с пилотируемыми полетами с целью исследования космического пространства. |
While supportive of needs-based budgeting, UNHCR was asked about the sustainability of such growth. |
При том что было поддержано формирование бюджета на основе потребностей, УВКБ был задан вопрос об устойчивости такого роста. |