| He also informed the investigating judge of the Fourth Chamber about the torture, even without a lawyer. | Он также рассказал, хотя и в отсутствие адвоката, об этих пытках следственному судье Четвертой палаты. |
| The Monitoring Group has obtained information about Eritrean military intelligence and financial operations in Kampala and Juba. | Группа контроля получила информацию об операциях военной разведки Эритреи и финансовых операциях в Кампале и Джубе. |
| It was emphasized, therefore, that States should release information about their use of armed drones. | В этой связи подчеркивалось, что государствам следует предавать гласности информацию об использовании ими вооруженных БПЛА. |
| The Government gives financial and technical support to associations working in the field of human rights which educate citizens about their legal and constitutional rights. | Правительство оказывает финансовую и техническую поддержку организациям, действующим в области прав человека, и занимающимся вопросами информирования граждан об имеющихся у них юридических и конституционных правах. |
| As long as foreign domination and occupation persisted, it would be meaningless to speak about respecting such rights. | Пока сохраняются иностранное господство и иностранная оккупация, разговоры об уважении таких прав не имеют смысла. |
| His delegation welcomed the information given in the report about the efforts of the Department of Political Affairs to strengthen mediation capacity. | Его делегация приветствует содержащуюся в докладе информацию об усилиях Департамента по политическим вопросам, направленным на укрепление потенциала в сфере оказания посреднических услуг. |
| UNOCI had not informed UNMIL about the mission prior to the arrival of the delegates. | ОООНКИ не информировала МООНЛ об этой миссии до прибытия делегатов. |
| They are unable to disclose further information about the seizures and the individuals involved until the judiciary has concluded its investigations. | Они не могут представить более подробную информацию об изъятиях и причастных к соответствующим поставкам лицах до завершения судебных расследований. |
| The United Nations can also help to ensure effective dissemination of information about rights-based approaches, including the technical guidance on maternal mortality and morbidity. | Организация Объединенных Наций также могла бы помочь в обеспечении эффективного распространения информации об основанных на правах подходах, в том числе о техническом руководстве по проблеме материнской смертности и заболеваемости. |
| It was essential that children, families and communities were empowered with information about rights and channels to report violations. | Важно, чтобы детям, семьям и общинам была предоставлена информация об их правах и способах сообщения о нарушениях. |
| One State delegation spoke about its experience in developing national policies and mechanisms for the protection human rights defenders, in partnership with OHCHR. | Одна делегация рассказала об опыте разработки ее государством, в партнерстве с УВКПЧ, национальной политики и механизмов защиты правозащитников. |
| Others raised questions about the source of the notions of disadvantaged and marginalized in previous intergovernmental agreements. | Другие выступающие поднимали вопросы об источнике таких понятий, как обездоленные и маргинализированные группы, которые использованы в предыдущих межправительственных соглашениях. |
| Complaints about work conditions could be submitted to the Labour Inspectorate, which was able to apply the necessary sanctions. | Жалобы об условиях труда могут направляться в Инспекцию по охране труда, которая может применять необходимые санкции. |
| An expert from Belarus talked about formaldehyde measurements in support of the development of a new limit value for policy use. | Эксперт из Беларуси сообщил об измерениях формальдегида в поддержку разработки новой предельной величины для использования в программных целях. |
| No information regarding their whereabouts is provided to friends, neighbours, co-workers or more distant relatives who enquire about them. | Друзьям, соседям, сослуживцам и дальним родственникам, интересующимся местом нахождения этих лиц, никакой информации об этом не предоставляется . |
| He shared Mr. Park's doubts about the usefulness of draft conclusion 4, on assessment of evidence. | Он разделяет сомнения г-на Пака относительно полезности проекта вывода 4 об оценке доказательств. |
| When discussing the issue of criminal and/or administrative trials, a number of civil society organizations complained about a lack a transparency and fairness in procedures. | При обсуждении вопроса об уголовном и/или административном производстве некоторые организации гражданского общества жаловались на отсутствие транспарентности и справедливости процедур. |
| Mr. Kaminek (Czech Republic) expressed concern about the reports of arrests of journalists reporting on sensitive issues. | Г-н Каминек (Чешская Республика) выражает обеспокоенность в связи с сообщениями об арестах журналистов, которые публиковали материалы по острым проблемам. |
| Turkmenistan expressed concern about reports of an increase in xenophobic attitudes to immigrants. | Туркменистан выразил озабоченность по поводу сообщений об усилении ксенофобии в отношении иммигрантов. |
| However, it noted reports of an increasing number of persons without adequate health insurance and asked for more information about existing gaps. | Однако он обратил внимание на сообщения об увеличении числа лиц, не имеющих надлежащего медицинского страхования, и просил представить более подробную информацию о существующих недостатках. |
| A response from countries about these set of priorities for the ECE member States was encouraged. | Странам было предложено сообщить свои мнения об этом комплексе приоритетов для государств - членов ЕЭК. |
| The WHO/Europe secretariat informed participants about WSP capacity-building initiatives and the publication of related resource materials in Russian and other European languages. | Секретариат ЕРБ ВОЗ проинформировал участников об инициативах по наращиванию потенциала в рамках ПБВ и об опубликовании соответствующих справочных материалов на русском языке и других европейских языках. |
| The Committee also recognized the need for sharing information about developments in the political process and to be engaged when appropriate. | Комитет также признал необходимость обмена информацией об изменениях в этом политическом процессе и участия в нем. |
| The Working Party was informed about the successful publication of the Forest Products Annual Market Review 2012-2013. | Рабочая группа была проинформирована об успешной публикации Ежегодного обзора рынка лесных товаров, 2012-2013 годы. |
| Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. | Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |