| The Bureau decided to submit the report to the CES 2012 plenary session to inform the Conference about this useful document. | Бюро постановило представить данный доклад пленарной сессии КЕС 2012 года для информирования Конференции об этом полезном документе. |
| However, no reference method existed and meta-data about methods should be well documented. | Тем не менее эталонного метода не существует, и метаданные об используемых методах необходимо тщательно документировать. |
| Many State Boards for School Education have taken proactive steps to include messages about common responsibility of men and women in family. | Во многих штатах советы по вопросам школьного образования в инициативном порядке предпринимают шаги по включению в учебные программы информации об общих семейных обязанностях мужчин и женщин. |
| See details about addictive behavior and mainly alcohol abuse in CCD, points 67-69. | Подробности об аддиктивном поведении и, в частности, злоупотреблении алкоголем см. в пунктах 67-69 ОБД. |
| Women considering an abortion will receive comprehensive, accurate and unbiased information about their options and the process. | Женщины, рассматривающие возможность аборта, должны будут получать полную, точную и объективную информацию об имеющихся у них вариантах и о самом процессе. |
| Several States have provided information about their capabilities to gather and analyse statistics on seized and confiscated weapons. | Несколько государств представили информацию о своих возможностях в области сбора и анализа статистических данных об арестованном и конфискованном оружии. |
| Schools used textbooks that provided information on the history of national minorities and students were taught about all the country's different communities. | В школах используются учебники, в которых дается информация об истории национальных меньшинств, а учащиеся получают знания о всех различных общинах страны. |
| He enquired about the mechanism used to translate international obligations into administrative responsibility at the level of individual states in the federal system. | Оратор спрашивает о механизме, который используется для воплощения международных обязательств в положениях об административной ответственности на уровне отдельных штатов в рамках федеральной системы. |
| Measured by total costs of the NSS, Statistics Finland's share is about 80 percent. | Если говорить об общих затратах на НСС, то доля Статистического управления Финляндии составляет порядка 80%. |
| Analyzing results was demonstrated that about an half of the municipality maintained a data base of streets or addresses in a digital form. | Анализ результатов показал, что примерно половина муниципалитетов ведет базы данных об улицах или адресах в цифровой форме. |
| However, the citizens who had submitted the applications were informed about the available possibilities of acting to protect their rights. | В то же время граждане, которые обращались с жалобами, были информированы об имеющихся возможностях для принятия мер в целях защиты их прав. |
| There should be automatic pop-ups to notify users about changes made in the system. | Необходимо обеспечить автоматическое информирование пользователей об изменениях в системе с помощью всплывающих подсказок. |
| The possibility of expressing opinions about public figures without fear of reprisals was a core principle of the rule of law. | Возможность выражать мнение об общественных деятелях без опасения преследований является одним из основополагающих элементов верховенства права. |
| It would welcome further information about that body and the standards it employed to obtain genuine results from investigations and to combat strong public perceptions of police impunity. | Он был бы рад получить дополнительную информацию об этом органе и стандартах, которые он применяет для достижения реальных результатов расследований и преодоления прочно укоренившихся в общественном мнении представлений о безнаказанности полиции. |
| Reports about the use of child labour in the cotton harvest are neither objective nor accurate. | Информация об использовании детского труда при сборе хлопка не объективна и не соответствует действительности. |
| Our delegation would also be interested in hearing from other regions and nations about their preparations for the Review Conference. | Нашей делегации было бы также небезынтересно услышать от других регионов и стран об их приготовлениях к обзорной Конференции. |
| I have been speaking about this at various venues and I will reiterate my thoughts here. | Я говорю об этом на различных площадках, и я повторю свои мысли здесь. |
| The Council requested the secretariat to assist in disseminating information about the process and timetable. | Совет просил секретариат содействовать в распространении информации об этом процессе и сроках. |
| There are many more conversations about ethical concerns at the local office level. | Ведется гораздо больше разговоров об этических проблемах на уровне отделений на местах. |
| In accordance with established practice, the Safety Committee will be informed about the outcome of that meeting. | В соответствии с установившейся практикой Комитет по вопросам безопасности будет проинформирован об итогах этого совещания. |
| The Working Party may wish to be informed about this event and to discuss future capacity-building activities to be undertaken. | Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией об этом мероприятии и обсудить деятельность по наращиванию потенциала, которую следует проводить в будущем. |
| Participants were also informed about the main findings of the Convention's Compliance Committee related to those issues. | Участники были также проинформированы об основных выводах по этим проблемам, сделанных в созданном в рамках Конвенции Комитетом по вопросам соблюдения. |
| The WHO/Europe secretariat will inform participants about the publication of various Water Safety Plan resource materials in Russian. | Секретариат ЕРБ ВОЗ проинформирует участников об издании различных справочных материалов, касающихся Плана обеспечения безопасности воды, на русском языке. |
| The Chair of the Project Facilitation Mechanism will inform the Working Group about the developments since the fifth Working Group meeting. | Председатель Механизма содействия реализации проектов проинформирует Рабочую группу об изменениях, происшедших с пятого совещания Рабочей группы. |
| The Specialized Section will be informed about the outcome of the consultations on the aforementioned items including with the Codex Alimentarius secretariat. | Специализированная секция будет проинформирована об итогах консультаций по вышеупомянутым вопросам, в том числе с секретариатом Кодекса Алиментариус. |