The Bureau decided to submit the report to the CES 2012 plenary session to inform the Conference about this useful document. |
Бюро постановило представить данный доклад пленарной сессии КЕС 2012 года для информирования Конференции об этом полезном документе. |
However, no reference method existed and meta-data about methods should be well documented. |
Тем не менее эталонного метода не существует, и метаданные об используемых методах необходимо тщательно документировать. |
Many State Boards for School Education have taken proactive steps to include messages about common responsibility of men and women in family. |
Во многих штатах советы по вопросам школьного образования в инициативном порядке предпринимают шаги по включению в учебные программы информации об общих семейных обязанностях мужчин и женщин. |
See details about addictive behavior and mainly alcohol abuse in CCD, points 67-69. |
Подробности об аддиктивном поведении и, в частности, злоупотреблении алкоголем см. в пунктах 67-69 ОБД. |
Women considering an abortion will receive comprehensive, accurate and unbiased information about their options and the process. |
Женщины, рассматривающие возможность аборта, должны будут получать полную, точную и объективную информацию об имеющихся у них вариантах и о самом процессе. |
Several States have provided information about their capabilities to gather and analyse statistics on seized and confiscated weapons. |
Несколько государств представили информацию о своих возможностях в области сбора и анализа статистических данных об арестованном и конфискованном оружии. |
Schools used textbooks that provided information on the history of national minorities and students were taught about all the country's different communities. |
В школах используются учебники, в которых дается информация об истории национальных меньшинств, а учащиеся получают знания о всех различных общинах страны. |
He enquired about the mechanism used to translate international obligations into administrative responsibility at the level of individual states in the federal system. |
Оратор спрашивает о механизме, который используется для воплощения международных обязательств в положениях об административной ответственности на уровне отдельных штатов в рамках федеральной системы. |
Measured by total costs of the NSS, Statistics Finland's share is about 80 percent. |
Если говорить об общих затратах на НСС, то доля Статистического управления Финляндии составляет порядка 80%. |
Analyzing results was demonstrated that about an half of the municipality maintained a data base of streets or addresses in a digital form. |
Анализ результатов показал, что примерно половина муниципалитетов ведет базы данных об улицах или адресах в цифровой форме. |
However, the citizens who had submitted the applications were informed about the available possibilities of acting to protect their rights. |
В то же время граждане, которые обращались с жалобами, были информированы об имеющихся возможностях для принятия мер в целях защиты их прав. |
There should be automatic pop-ups to notify users about changes made in the system. |
Необходимо обеспечить автоматическое информирование пользователей об изменениях в системе с помощью всплывающих подсказок. |
The possibility of expressing opinions about public figures without fear of reprisals was a core principle of the rule of law. |
Возможность выражать мнение об общественных деятелях без опасения преследований является одним из основополагающих элементов верховенства права. |
It would welcome further information about that body and the standards it employed to obtain genuine results from investigations and to combat strong public perceptions of police impunity. |
Он был бы рад получить дополнительную информацию об этом органе и стандартах, которые он применяет для достижения реальных результатов расследований и преодоления прочно укоренившихся в общественном мнении представлений о безнаказанности полиции. |
Reports about the use of child labour in the cotton harvest are neither objective nor accurate. |
Информация об использовании детского труда при сборе хлопка не объективна и не соответствует действительности. |
Our delegation would also be interested in hearing from other regions and nations about their preparations for the Review Conference. |
Нашей делегации было бы также небезынтересно услышать от других регионов и стран об их приготовлениях к обзорной Конференции. |
I have been speaking about this at various venues and I will reiterate my thoughts here. |
Я говорю об этом на различных площадках, и я повторю свои мысли здесь. |
The Council requested the secretariat to assist in disseminating information about the process and timetable. |
Совет просил секретариат содействовать в распространении информации об этом процессе и сроках. |
There are many more conversations about ethical concerns at the local office level. |
Ведется гораздо больше разговоров об этических проблемах на уровне отделений на местах. |
In accordance with established practice, the Safety Committee will be informed about the outcome of that meeting. |
В соответствии с установившейся практикой Комитет по вопросам безопасности будет проинформирован об итогах этого совещания. |
The Working Party may wish to be informed about this event and to discuss future capacity-building activities to be undertaken. |
Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией об этом мероприятии и обсудить деятельность по наращиванию потенциала, которую следует проводить в будущем. |
Participants were also informed about the main findings of the Convention's Compliance Committee related to those issues. |
Участники были также проинформированы об основных выводах по этим проблемам, сделанных в созданном в рамках Конвенции Комитетом по вопросам соблюдения. |
The WHO/Europe secretariat will inform participants about the publication of various Water Safety Plan resource materials in Russian. |
Секретариат ЕРБ ВОЗ проинформирует участников об издании различных справочных материалов, касающихся Плана обеспечения безопасности воды, на русском языке. |
The Chair of the Project Facilitation Mechanism will inform the Working Group about the developments since the fifth Working Group meeting. |
Председатель Механизма содействия реализации проектов проинформирует Рабочую группу об изменениях, происшедших с пятого совещания Рабочей группы. |
The Specialized Section will be informed about the outcome of the consultations on the aforementioned items including with the Codex Alimentarius secretariat. |
Специализированная секция будет проинформирована об итогах консультаций по вышеупомянутым вопросам, в том числе с секретариатом Кодекса Алиментариус. |