| Some participants stressed that while integration was important, poverty eradication should remain the priority. | Некоторые участники подчеркнули, что, несмотря на важное значение интеграции, приоритет все же следует отдавать искоренению нищеты. |
| The Holy See stated that while poverty had been reduced, challenges remained. | Делегация Святого Престола отметила, что, несмотря на сокращение масштабов нищеты, проблемы по-прежнему остаются. |
| The assault continued while she was helpless and unconscious. | Нападение на нее продолжалось, несмотря на ее беспомощность и бессознательное состояние. |
| Those measures, while well intentioned, serve to distort market forces. | Несмотря на благие намерения, применение странами этих мер приводит к искажению действия рыночных сил. |
| He indicated that while much had been achieved, the challenges remained great. | Ее представитель заявил, что, несмотря на многочисленные достижения, остается еще целый ряд нерешенных вопросов. |
| Other Territories, while still requiring significant support, were relatively well off. | Ситуация на других территориях также складывается достаточно хорошо, несмотря на то что они по-прежнему требуют серьезной поддержки. |
| CoE-ECRI stated that while progress has been made towards eliminating discrimination, inequalities remain. | ЕС-ЕКРН указало, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле ликвидации дискриминации, неравенство все еще сохраняется. |
| Similar packages introduced by other countries, while important, were smaller. | Аналогичные пакеты, предложенные другими странами, несмотря на их значимость, являются менее крупными. |
| Stay in here a while, man. | Оставайся тут, несмотря ни на что, парень. |
| Data from the Joint Inspection Unit suggest that demand for independent system-wide evaluation, while erratic, has increased over the past 10 years. | Полученные от Объединенной инспекционной группы данные свидетельствуют о том, что потребность в независимой общесистемной оценке, несмотря на свою нестабильность, выросла за последние десять лет. |
| The Assistant Secretary-General noted that, while the situation was slightly improved, it was still fragile. | Помощник Генерального секретаря отметил, что несмотря на некоторое улучшение ситуации, она остается нестабильной. |
| The Government and the international community have recognized that while progress has been made, a number of the agreed reforms require further attention. | Правительство и международное сообщество признали, что, несмотря на достигнутый прогресс, необходимо уделить повышенное внимание ряду согласованных реформ. |
| Latin America, while not the world's poorest region, was the most unequal. | Несмотря на то, что Латинская Америка не является самым бедным регионом мира, именно здесь наблюдается самый высокий уровень неравенства. |
| States reported that, while many harmful traditional practices were being tackled through legislation and specific measures, progress had been slow. | Государства сообщали, что, несмотря на законодательные запреты, распространяющиеся на многие виды пагубной традиционной практики, и принимаемые в этой связи специальные меры, прогресс в этой области по-прежнему незначителен. |
| Yet, while these initiatives have produced encouraging results, efforts need to be redoubled. | Тем не менее, несмотря на обнадеживающие результаты, полученные благодаря этим инициативам, усилия в этом направлении необходимо удвоить. |
| By contrast, the rate of Internet usage, while growing, remained low. | Показатель использования Интернета, напротив, остается незначительным, несмотря на рост. |
| Elections, while essential, are not the sole agent of democratization, especially given Libya's post-conflict dynamics. | Несмотря на всю важность выборов, они не являются единственным средством демократизации, особенно с учетом динамики развития событий в Ливии в постконфликтный период. |
| In addition, while preliminary work had been undertaken to improve the management of trust funds, more was needed. | Кроме того, несмотря на проделанную предварительную работу по совершенствованию управления целевыми фондами, предстоит еще многое сделать. |
| It should also be stressed that while it was of very high quality the workshop was an informal event. | Следует также подчеркнуть, что, несмотря на очень высокое качество, семинар-практикум является неофициальным мероприятием. |
| Each review, while following a standard procedure, is unique to the State party. | Несмотря на использование стандартной процедуры, каждый обзор доклада государства-участника является особым. |
| It noted that, while courts recognized property rights in de facto unions, there was no legal mechanism regulating such unions. | Он отметил, что, несмотря на признание судами прав собственности в рамках незарегистрированных браков, правовые механизмы, регулирующие такие браки, отсутствуют. |
| Nevertheless, while the United Nations had its particular strengths, it was far from perfect. | Тем не менее, несмотря на эти исключительные возможности, Организация Объединенных Наций далека от совершенства. |
| Senior Haitian National Police authorities stated that, while the conditions of work were sometimes difficult, morale was high. | Старшие руководители Гаитянской национальной полиции утверждают, что, несмотря на иногда сложные условия работы, моральный дух остается высоким. |
| Another representative said that while the proposal was intriguing, further analysis needed to be undertaken of its potential costs and benefits. | Другой представитель заявил, что, несмотря на заманчивость предложения, необходимо провести дальнейший анализ его потенциальных затрат и выгод. |
| The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. | Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск. |