Table 2 also indicates that while valued, the Development Account plays a limited funding role for most implementing entities who can generally expect to have only one project funded for each biennium. |
Из таблицы 2 также следует, что, несмотря на свою ценность, Счет развития играет ограниченную роль в сфере финансирования для большинства учреждений-исполнителей, которые, как правило, могут рассчитывать на финансирование только одного проекта в течение двухгодичного периода. |
The Committee is also concerned that, while reforms have been proposed in this area, torture inflicted on military personnel is still not defined as an offence under military law. |
Кроме того, Комитет встревожен тем, что, несмотря на существование проекта реформы в этой области, в военном законодательстве все еще отсутствует определение пыток, применяемых в отношении военнослужащих. |
As the Secretary-General's report highlights, while there has been an increase in official development assistance since the Monterrey Consensus, ODA flows have been marked by selectivity and uncertainty. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается, что, несмотря на увеличение объема официальной помощи в целях развития после принятия Монтеррейского консенсуса, процесс оказания ОПР характеризуется селективностью и неопределенностью. |
The Secretary-General has observed that while MYFFs have been effective as planning devices, establishing links between resource benchmarks and targets on a multi-year basis and thus enhancing accountability, they have not yet served to assure a sufficient critical mass of core contributions. |
Генеральный секретарь отметил, что, несмотря на эффективность МРФ как инструментов планирования, обеспечивающих увязку исходных и целевых показателей выделения ресурсов на многолетней основе и тем самым способствующих усилению подотчетности, они не смогли пока обеспечить достаточно критической массы "основных" взносов. |
In this connection, I would like to commend the Secretary-General for his initiative urging States which, while committed to these treaties, may lack the necessary resources to sign or ratify them to advise him of any difficulties they may have. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его инициативу и обращение к государствам, которые, несмотря на свою приверженность этим договорам, возможно, не располагают необходимыми ресурсами для их подписания и ратификации, предоставить ему информацию об имеющихся у них возможных трудностях. |
Similarly, while progress has been made in relieving external debt, such debt remains an enormous burden on the majority of our countries, hampering good governance and the proper functioning of national, public and private institutions. |
Аналогично, несмотря на успехи в уменьшении бремени внешней задолженности, последняя по-прежнему лежит очень тяжелым грузом на большинстве наших стран, затрудняя благое управление и надлежащее функционирование национальных, государственных и частных учреждений и организаций. |
He understood that, while Armenian legislation permitted arrested persons to have contact with legal counsel and family members during the preliminary investigation, they were often prevented from exercising that right in practice. |
Насколько известно г-ну Яковлеву, несмотря на то, что действующее законодательство Армении позволяет арестованным общаться со своими защитниками и родственниками на стадии предварительного следствия, на практике арестованные часто оказываются лишенными такого права. |
Finally, while the euro has put a stop to competitive devaluations, it also provided Italy with a sizeable benefit: a reduction by 6% of GDP in interest payments on the huge public debt accumulated in the 1990's. |
Наконец, несмотря на то, что евро положило конец конкурирующей гонке девальваций, оно также дало Италии немалую выгоду: сокращение на 6% от ВВП процентных выплат по огромному государственному долгу, накопившемуся в 90-ых годах ХХ века. |
Prospective international investors had advised that, while Australia had the appropriate political and geographical climate for space launches, the lack of a clear regulatory system had acted as a disincentive to further activity. |
Предполагаемые международные инвесторы прежде указывали на то, что, несмотря на наличие в Австралии приемлемых политических и географических условий для космических запусков, отсутствие ясной регулятивной системы сдерживает дальнейшую деятельность. |
But while the premises underlying this broad trend are clear, Latin America's voters are electing not one left, but two. |
Однако, несмотря на очевидность предпосылок, лежащих в основе такой распространенной тенденции, избиратели Латинской Америки выбирают не просто левых, а одного из двух левых. |
However, while much remained to be done in areas such as housing, pre-school education and access to senior Government positions, major progress had been achieved through the work of State institutions and organizations of civil society. |
Однако, несмотря на то, что предстоит еще многое сделать в жилищной сфере и в вопросах дошкольного воспитания и обеспечения доступа к руководящим постам в системе государственной службы, достигнут значительный прогресс, например, благодаря деятельности государственных органов и структур гражданского общества. |
However, the view was also expressed that while it might be true that only States parties to the instruments could formally propose their amendment, the Legal Subcommittee should not be precluded from conducting a discussion on the subject within the terms of its mandate. |
Вместе с тем было высказано мнение, что несмотря на возможную справедливость того, что только государства-участники правомочны официально предлагать изменения к этим документам, не следует исключать возможность проведения Юридическим подкомитетом обсуждения этого вопроса в рамках его мандата. |
Furthermore, while the sharing of resources was encouraged, the accounts and equipment of the information centres and of UNDP field offices in the same location would be clearly segregated for financial reporting and control purposes. |
Помимо этого, несмотря на поощрение совместного использования ресурсов, между счетами и оборудованием информационных центров и местных отделений ПРООН, расположенных в одном и том же месте, будет проводиться четкое разграничение для целей финансовой отчетности и контроля. |
An assessment of the world social situation indicates that, while progress has been made in some areas over the four years since the Copenhagen Summit, significant gaps remain within and between countries. |
Оценка мирового социального положения свидетельствует о том, что, несмотря на достижение прогресса в отдельных областях в течение последних четырех лет, прошедших после Копенгагенской встречи на высшем уровне, серьезные проблемы в этой области по-прежнему сохраняются на страновом и межгосударственном уровнях. |
Some delegations expressed appreciation for the clear progress achieved in spite of the difficult context, while others noted the work still to be done and appealed to Governments and all actors to further efforts to help fulfil the goals. |
Некоторые делегации высоко оценили те несомненные успехи, которые были достигнуты несмотря на сложные условия, а другие обратили внимание на ту работу, которую еще предстоит проделать, и призвали правительства и все стороны к дальнейшим усилиям по содействию достижению поставленных целей. |
The General Assembly and the Council have called for action to simplify and harmonize procedures in several occasions, and, while some modest progress was made, much more is required. |
Генеральная Ассамблея и Совет неоднократно призывали принять меры по упрощению и согласованию процедур, при этом, несмотря на некоторый прогресс, необходимо добиться значительно большего. |
"to protect the integrity of the essential object and purpose of the treaty while simultaneously allowing the maximum number of States to become parties, though they are unable to assume full obligations". |
«защита целостности существенно важных объекта и цели договора при обеспечении максимальному количеству государств возможности стать его участниками, несмотря на то, что они не могут взять на себя обязательства в полном объеме». |
In the Congo, cities have been bombed and innumerable massacres have taken place, while in the Horn of Africa we have witnessed an incomprehensible war, despite the last-minute personal diplomatic efforts of a number of Security Council members. |
В Конго города подверглись артиллерийским обстрелам, был совершен целый ряд массовых расправ, а в районе Африканского Рога мы стали свидетелями бессмысленной войны, несмотря на предпринимаемые в последнюю минуту целым рядом членов Совета Безопасности личные усилия в области дипломатии. |
In spite of their diversity, small island developing States share common constraints that impede their efforts to develop the agriculture, forestry and fisheries sectors, while preserving their environment. |
Несмотря на присущее им разнообразие, малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими трудностями, сдерживающими их усилия по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства при одновременном сохранении окружающей среды. |
Ukraine knew at first hand what the global humanitarian crisis entailed: its economic difficulties notwithstanding, it now hosted over 3,000 refugees from politically less stable countries and more than 50 per cent of them intended to remain in Ukraine for a long while. |
Украине известно о последствиях гуманитарного кризиса по собственному опыту: несмотря на экономические трудности, она принимает в настоящее время свыше 3000 беженцев из менее стабильных в политическом отношении стран, причем более половины из них намерены задержаться в Украине надолго. |
However, while our commitment to genuine non-proliferation is consistent, we object to discriminatory restrictions on access to materials, equipment and technology for peaceful purposes, under the guise of proliferation concerns. |
Однако несмотря на нашу последовательную приверженность цели подлинного нераспространения, мы выступаем против дискриминационных ограничений в сфере доступа к материалам, оборудованию и технологии в мирных целях под предлогом озабоченности в связи с распространением. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that, while the cost of the project appeared high, it did not reflect the hours of extra time put in by the highly committed group of staff working on IMIS. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, несмотря на кажущуюся дороговизну этого проекта, расходы на его осуществление не полностью отражают затраты рабочего времени со стороны группы сотрудников, которая занимается ИМИС. |
However, while that provision was valuable in that it prevented statelessness, a provision allowing the child to acquire the nationality of its parents would have been preferable. |
Вместе с тем, несмотря на то, что это положение имеет ценное значение, предотвращая безгражданство, было бы предпочтительным дать положение, позволяющее ребенку приобретать гражданство своих родителей. |
Fourthly, while trade barriers had become less important, trade standards were continuously being made more exacting, for instance in terms of health factors and quality, and it thus became very difficult for developing countries to remain competitive. |
В-четвертых, несмотря на снижение значения торговых барьеров, продолжают устанавливаться все более жесткие товарные стандарты, например в отношении санитарно-гигиенических требований и качества, что весьма затрудняет задачу сохранения конкурентоспособности для развивающихся стран. |
The European Union has on previous occasions noted with some concern that while procedures do exist for determining the continuing validity of legislative decisions, most mandated programmes and activities have not, in practice, been subjected to specific time limits. |
Европейский союз ранее с определенным беспокойством отмечал, что, несмотря на существование процедур установления периодов действия законодательных решений, большинство утвержденных программ и видов деятельности на практике не имеют конкретных сроков осуществления. |