While there are some promising practices, the possibility for trafficked persons to obtain compensation through labour proceedings may be restricted by a number of eligibility criteria in practice. |
Несмотря на ряд положительных примеров, возможность для жертв торговли людьми получить компенсацию в рамках судопроизводства по трудовым спорам может быть ограничена на практике рядом критериев правомерности. |
While the security situation is relatively calm, South African shares the concerns that the situation could deteriorate if the political disagreement persists. |
Несмотря на то, что обстановка в плане безопасности относительно спокойна, Южная Африка разделяет обеспокоенность тем, что такая обстановка при упорном сохранении политических разногласий могла бы обостриться. |
While the Commission was fully open to receiving such suggestions - if not specific guidelines - from the Committee, neither had been forthcoming for many years. |
Несмотря на то что Комиссия полностью открыта для получения таких предложений - или даже конкретных руководящих положений - от Комитета, за многие годы не поступило ни одного. |
While youth participation was on the rise in Romania, only a small percentage of young people were involved in volunteer activities. |
Несмотря на то что молодежь начинает принимать все большее участие в жизни Румынии, лишь небольшая часть молодых людей занимается добровольческой деятельностью. |
While those States are particularly suited to renewable energy options and in spite of the fact that many are endowed with extensive renewable energy resources, these remain underdeveloped. |
Хотя у этих государств имеются особенно широкие возможности для освоения возобновляемых источников энергии и несмотря на то, что многие из них располагают крупными возобновляемыми энергоресурсами, эти источники по-прежнему освоены недостаточно хорошо. |
While considerable effort has been made, many countries, particularly developing countries, continue to face challenges in developing sufficient human resources capable of meeting national development needs. |
З. Несмотря на то, что в этом отношении были приложены немалые усилия, многим странам, особенно развивающимся, по-прежнему приходится решать серьезные проблемы в деле формирования адекватной базы людских ресурсов для удовлетворения национальных потребностей в области развития. |
While there were emerging signs of economic recovery, they were far from "human recovery", as unemployment remained exceptionally high and household wealth depressed. |
Несмотря на появляющиеся признаки экономического подъема, еще далеко до "социального оживления", поскольку уровень безработицы остается исключительно высоким, а благосостояние домашних хозяйств низким. |
While the victims might in principle lodge a complaint with the court, their weak position and fear of their employers often prevented them from doing so. |
Несмотря на то, что пострадавшие, в принципе, могут подать жалобу в суд, их зависимое положение и страх перед работодателями нередко мешает им это сделать. |
While there have been some recent positive indications of flexibility, there have also been reminders of unilateral rigidity. |
Несмотря на появление в последнее время некоторых позитивных признаков гибкости, существуют также факторы, указывающие на сохранение односторонней жесткой позиции. |
While there has been much activity in support of United Nations objectives throughout the reporting period The WTCA has not kept records which categorize these activities as such. |
Несмотря на то, что в отчетный период делалось многое в поддержку целей, поставленных Организацией Объединенных Наций, в ВАТЦ не велась документация, в которой эта деятельность отражалась бы как таковая. |
While there had been some promising recent unilateral and bilateral initiatives, he believed that multilateral negotiations were the most effective means of bringing about disarmament. |
Несмотря на ряд многообещающих односторонних и двусторонних инициатив, предпринятых в последнее время, оратор убежден, что наиболее эффективным способом достижения разоружения являются многосторонние переговоры. |
While the Forces nouvelles zone commanders responsible for each mining area monitor mining very closely, they are unwilling to prevent violations of the embargo. |
Несмотря на то, что командиры зон из состава «Новых сил», контролирующие каждый район приисков, внимательно отслеживают объемы добычи, они не хотят заниматься вопросами предотвращения нарушений эмбарго. |
While there is broad consensus on the need for a national unity government, there are serious differences on who should lead it. |
Несмотря на широкий консенсус по вопросу о необходимости правительства национального единства, существуют серьезные разногласия по поводу того, кто должен его возглавлять. |
While there has been measurable progress in improving the lives of women and girls, critical goals remain unfilled and need global attention and global action. |
Несмотря на то что в улучшении условий жизни женщин и девочек имел место ощутимый прогресс, некоторые важные цели пока не достигнуты и требуют внимания и действий со стороны мирового сообщества. |
While the labour cost index will have a wider scope, covering all items in compensation of employees, an index confined to wages may suffice. |
Несмотря на то, что индекс затрат на рабочую силу будет иметь более широкий охват, то есть все виды компенсации наемных работников, индекса заработной платы может оказаться вполне достаточно. |
While political will and awareness are key to expanding and sustaining partnerships, cities are not always empowered to enter into partnerships and cannot access international funding mechanisms independently. |
Несмотря на то, что ключевую роль в расширении и обеспечении стабильности партнерских объединений играют политическая воля и информированность, городские власти не всегда наделены полномочиями входить в партнерские объединения и не могут самостоятельно получать доступ к международным механизмам финансирования. |
While significant progress is being made in many emerging economies, poverty is being exacerbated by the current global economic and financial crisis. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих странах с формирующейся рыночной экономикой, в них наблюдается рост нищеты в результате нынешнего глобального финансово-экономического кризиса. |
While FSM takes necessary steps to ensure compliance with, and to avoid violation of, civil rights, occasional violations occur. |
ЗЗ. Несмотря на меры, принимаемые ФШМ для обеспечения уважения и недопущения нарушений гражданских прав, такие нарушения иногда все же имеют место. |
While violence against women is widespread, in Bangladesh data is scant and it goes for the most part unreported, ignored, and socially tolerated in silence. |
Несмотря на широкое распространение насилия в отношении женщин, Бангладеш располагает ограниченными данными о подобных фактах, и они в большинстве случаев не регистрируются, остаются без внимания и допускаются с молчаливого согласия общества. |
While some States have adopted legislation on the responsibility and accountability of Internet service providers, telecommunications companies and banks, participation in most corporate social responsibility initiatives remains voluntary. |
Несмотря на то, что некоторые государства принимают законодательство об ответственности и подотчетности провайдеров Интернет-услуг, телекоммуникационных компаний и банков, участие в большинстве инициатив по вопросу корпоративной социальной ответственности по-прежнему осуществляется на добровольных началах. |
While some States have demonstrated a strong commitment to improving child protection systems, their capacity to act is sometimes hampered by political instability and limited resources. |
Несмотря на то, что некоторые государства демонстрируют твердую приверженность усовершенствованию систем защиты детей, их способности к действию иногда препятствует политическая нестабильность и ограниченные ресурсы. |
While mountain regions and their inhabitants are disproportionally affected by such challenges, there may also be significant opportunities in the search for solutions. |
Несмотря на то, что горные регионы и их население ощущают воздействие таких вызовов в несоразмерной степени, здесь, возможно, кроются также серьезные возможности в плане поиска решений. |
While levels of greenhouse gas emissions are higher in developed countries, vulnerability to the effects of climate change is greater in the developing world. |
Несмотря на то, что уровень выброса парниковых газов выше в развитых странах, уязвимость перед лицом последствий изменения климата больше всего испытывают развивающиеся страны. |
While community-based forest management for production forests is still poorly developed in the region, concessions adjacent to communities and marginalized forest communities are beginning to benefit from forest certification. |
Несмотря на то, что практика общинного пользования продуктивными лесами еще не получила широкого распространения в регионе, участники концессий в районах проживания общин и изолированные лесные общины начинают получать выгоду от сертификации лесов. |
While the situation seemed to have vastly improved recently, the Special Rapporteur remained concerned at individual cases and certain policies clearly violating the freedom of religion or belief. |
Несмотря на то, что эта ситуация значительно улучшилась, по-видимому, в последнее время Специальный докладчик по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отдельных случаев и определенной политики, которая однозначно является нарушением свободы религии или убеждений. |