Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While there are some promising practices, the possibility for trafficked persons to obtain compensation through labour proceedings may be restricted by a number of eligibility criteria in practice. Несмотря на ряд положительных примеров, возможность для жертв торговли людьми получить компенсацию в рамках судопроизводства по трудовым спорам может быть ограничена на практике рядом критериев правомерности.
While the security situation is relatively calm, South African shares the concerns that the situation could deteriorate if the political disagreement persists. Несмотря на то, что обстановка в плане безопасности относительно спокойна, Южная Африка разделяет обеспокоенность тем, что такая обстановка при упорном сохранении политических разногласий могла бы обостриться.
While the Commission was fully open to receiving such suggestions - if not specific guidelines - from the Committee, neither had been forthcoming for many years. Несмотря на то что Комиссия полностью открыта для получения таких предложений - или даже конкретных руководящих положений - от Комитета, за многие годы не поступило ни одного.
While youth participation was on the rise in Romania, only a small percentage of young people were involved in volunteer activities. Несмотря на то что молодежь начинает принимать все большее участие в жизни Румынии, лишь небольшая часть молодых людей занимается добровольческой деятельностью.
While those States are particularly suited to renewable energy options and in spite of the fact that many are endowed with extensive renewable energy resources, these remain underdeveloped. Хотя у этих государств имеются особенно широкие возможности для освоения возобновляемых источников энергии и несмотря на то, что многие из них располагают крупными возобновляемыми энергоресурсами, эти источники по-прежнему освоены недостаточно хорошо.
While considerable effort has been made, many countries, particularly developing countries, continue to face challenges in developing sufficient human resources capable of meeting national development needs. З. Несмотря на то, что в этом отношении были приложены немалые усилия, многим странам, особенно развивающимся, по-прежнему приходится решать серьезные проблемы в деле формирования адекватной базы людских ресурсов для удовлетворения национальных потребностей в области развития.
While there were emerging signs of economic recovery, they were far from "human recovery", as unemployment remained exceptionally high and household wealth depressed. Несмотря на появляющиеся признаки экономического подъема, еще далеко до "социального оживления", поскольку уровень безработицы остается исключительно высоким, а благосостояние домашних хозяйств низким.
While the victims might in principle lodge a complaint with the court, their weak position and fear of their employers often prevented them from doing so. Несмотря на то, что пострадавшие, в принципе, могут подать жалобу в суд, их зависимое положение и страх перед работодателями нередко мешает им это сделать.
While there have been some recent positive indications of flexibility, there have also been reminders of unilateral rigidity. Несмотря на появление в последнее время некоторых позитивных признаков гибкости, существуют также факторы, указывающие на сохранение односторонней жесткой позиции.
While there has been much activity in support of United Nations objectives throughout the reporting period The WTCA has not kept records which categorize these activities as such. Несмотря на то, что в отчетный период делалось многое в поддержку целей, поставленных Организацией Объединенных Наций, в ВАТЦ не велась документация, в которой эта деятельность отражалась бы как таковая.
While there had been some promising recent unilateral and bilateral initiatives, he believed that multilateral negotiations were the most effective means of bringing about disarmament. Несмотря на ряд многообещающих односторонних и двусторонних инициатив, предпринятых в последнее время, оратор убежден, что наиболее эффективным способом достижения разоружения являются многосторонние переговоры.
While the Forces nouvelles zone commanders responsible for each mining area monitor mining very closely, they are unwilling to prevent violations of the embargo. Несмотря на то, что командиры зон из состава «Новых сил», контролирующие каждый район приисков, внимательно отслеживают объемы добычи, они не хотят заниматься вопросами предотвращения нарушений эмбарго.
While there is broad consensus on the need for a national unity government, there are serious differences on who should lead it. Несмотря на широкий консенсус по вопросу о необходимости правительства национального единства, существуют серьезные разногласия по поводу того, кто должен его возглавлять.
While there has been measurable progress in improving the lives of women and girls, critical goals remain unfilled and need global attention and global action. Несмотря на то что в улучшении условий жизни женщин и девочек имел место ощутимый прогресс, некоторые важные цели пока не достигнуты и требуют внимания и действий со стороны мирового сообщества.
While the labour cost index will have a wider scope, covering all items in compensation of employees, an index confined to wages may suffice. Несмотря на то, что индекс затрат на рабочую силу будет иметь более широкий охват, то есть все виды компенсации наемных работников, индекса заработной платы может оказаться вполне достаточно.
While political will and awareness are key to expanding and sustaining partnerships, cities are not always empowered to enter into partnerships and cannot access international funding mechanisms independently. Несмотря на то, что ключевую роль в расширении и обеспечении стабильности партнерских объединений играют политическая воля и информированность, городские власти не всегда наделены полномочиями входить в партнерские объединения и не могут самостоятельно получать доступ к международным механизмам финансирования.
While significant progress is being made in many emerging economies, poverty is being exacerbated by the current global economic and financial crisis. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих странах с формирующейся рыночной экономикой, в них наблюдается рост нищеты в результате нынешнего глобального финансово-экономического кризиса.
While FSM takes necessary steps to ensure compliance with, and to avoid violation of, civil rights, occasional violations occur. ЗЗ. Несмотря на меры, принимаемые ФШМ для обеспечения уважения и недопущения нарушений гражданских прав, такие нарушения иногда все же имеют место.
While violence against women is widespread, in Bangladesh data is scant and it goes for the most part unreported, ignored, and socially tolerated in silence. Несмотря на широкое распространение насилия в отношении женщин, Бангладеш располагает ограниченными данными о подобных фактах, и они в большинстве случаев не регистрируются, остаются без внимания и допускаются с молчаливого согласия общества.
While some States have adopted legislation on the responsibility and accountability of Internet service providers, telecommunications companies and banks, participation in most corporate social responsibility initiatives remains voluntary. Несмотря на то, что некоторые государства принимают законодательство об ответственности и подотчетности провайдеров Интернет-услуг, телекоммуникационных компаний и банков, участие в большинстве инициатив по вопросу корпоративной социальной ответственности по-прежнему осуществляется на добровольных началах.
While some States have demonstrated a strong commitment to improving child protection systems, their capacity to act is sometimes hampered by political instability and limited resources. Несмотря на то, что некоторые государства демонстрируют твердую приверженность усовершенствованию систем защиты детей, их способности к действию иногда препятствует политическая нестабильность и ограниченные ресурсы.
While mountain regions and their inhabitants are disproportionally affected by such challenges, there may also be significant opportunities in the search for solutions. Несмотря на то, что горные регионы и их население ощущают воздействие таких вызовов в несоразмерной степени, здесь, возможно, кроются также серьезные возможности в плане поиска решений.
While levels of greenhouse gas emissions are higher in developed countries, vulnerability to the effects of climate change is greater in the developing world. Несмотря на то, что уровень выброса парниковых газов выше в развитых странах, уязвимость перед лицом последствий изменения климата больше всего испытывают развивающиеся страны.
While community-based forest management for production forests is still poorly developed in the region, concessions adjacent to communities and marginalized forest communities are beginning to benefit from forest certification. Несмотря на то, что практика общинного пользования продуктивными лесами еще не получила широкого распространения в регионе, участники концессий в районах проживания общин и изолированные лесные общины начинают получать выгоду от сертификации лесов.
While the situation seemed to have vastly improved recently, the Special Rapporteur remained concerned at individual cases and certain policies clearly violating the freedom of religion or belief. Несмотря на то, что эта ситуация значительно улучшилась, по-видимому, в последнее время Специальный докладчик по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отдельных случаев и определенной политики, которая однозначно является нарушением свободы религии или убеждений.