While tensions over Srebrenica in the wake of the Judgment of the International Court of Justice have lessened, overall, we have witnessed a deterioration of the political situation. |
Несмотря на ослабление напряженности в вопросе о Сребренице после вынесения решения Международного Суда в целом мы стали свидетелями ухудшения политической ситуации. |
While many challenges of governance and institutional build-up remain, it is important to acknowledge the overall progress that has been made in the past few years. |
Несмотря на сохраняющиеся многочисленные трудности в вопросах управления и институционального строительства, важно признать, что за последние несколько лет в целом был достигнут прогресс. |
While there were no NGOs that worked exclusively with migrant workers of a single nationality, domestic legislation contained no provisions opposed to the establishment of such a body. |
Несмотря на отсутствие какой-либо одной НПО, занимающейся исключительно проблемами трудящихся-мигрантов из отдельно взятой страны, национальное законодательство не содержит положений, препятствующих учреждению такого органа. |
While the democratically elected Government and the current leadership were in talks, the actions of the latter had demonstrated its unwillingness to cooperate. |
Несмотря на то что демократически избранное правительство и нынешнее руководство ведут между собой переговоры, действия последнего свидетельствуют о нежелании сотрудничать. |
While some common challenges exist, it is clear that the countries on the PBC agenda require tailored approaches that take into account the specific needs of each. |
Несмотря на наличие общих проблем, представляется очевидным, что страны на повестке дня КМС требуют индивидуального подхода, который учитывает специфические потребности каждой из них. |
While there has been progress in the political process, the security situation, especially in Mogadishu, remains a matter of serious concern. |
Несмотря на прогресс в области продвижения политического процесса, ситуация в плане безопасности, особенно в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
While a great deal has been accomplished already, significant challenges and gaps in developing knowledge on this issue persist in all parts of the world. |
Несмотря на значительные достижения во всех регионах мира, существуют значительные проблемы и пробелы в разработке знаний по этому вопросу. |
While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. |
Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста. |
While globalization had compromised the lives of indigenous peoples in some ways, it had also facilitated the movement of peoples in search of economic opportunities. |
Несмотря на то что глобализация в некотором отношении поставила под угрозу жизнь коренных народов, она также способствовала перемещению населения в поисках экономических возможностей. |
While humanity had long been aware of its impact on the environment, action had been lacking as the effects worsened each year. |
Хотя человечество уже давно осознало свое воздействие на окружающую среду, никакие меры не предпринимаются несмотря на ежегодное усиление негативных последствий. |
While some progress has been made globally in regard to poverty reduction, there is yet much more work to be done. |
Несмотря на определенный прогресс в деле сокращения нищеты по всему миру, сделать предстоит еще очень многое. |
While the Strategy was important, the General Assembly's inability to reach agreement on the draft comprehensive convention limited the impact of its counter-terrorism efforts. |
Несмотря на важность Стратегии, неспособность Генеральной Ассамблеи прийти к согласию по проекту всеобъемлющей конвенции снижает результативность ее усилий по борьбе с терроризмом. |
While the rapid expansion of global trade in natural resources and the increase in global consumption had encouraged growth, they had also caused progressive harm to the environment. |
Несмотря на то что быстрое расширение глобальной торговли природными ресурсами и увеличение объема глобального потребления способствовали росту, они также наносили возрастающий ущерб окружающей среде. |
While much progress had been made in respect of the dowa districts, more education was needed to eliminate the remaining inequities completely. |
Несмотря на достигнутый большой прогресс в развитии районов дова, необходимо проводить большую просветительскую работу для полного устранения еще сохраняющихся неравенств. |
While the transatlantic slave trade ended centuries ago, a contemporary form of slavery thrives today under a different name: trafficking in persons, or human trafficking. |
Несмотря на то, что трансатлантическая работорговля была прекращена столетия назад, сегодня под другим названием процветает современный вид рабства: торговля людьми. |
While some progress has been made in land reform and the granting of titles, there are still many obstacles to be faced. |
Несмотря на определенный прогресс в плане проведения земельной реформы и присвоения земельных прав, остается еще немало препятствий. |
While some encouraging steps have been taken, responses by State bodies to protect and support victims of violence and prosecute perpetrators have so far been insufficient. |
Несмотря на принятие ряда позитивных мер, действия со стороны государственных органов по защите и поддержке жертв насилия и наказанию виновных являются недостаточными. |
While the progressive development and codification of international law continued to be considered important, the main emphasis was placed on States' faithful compliance with existing international obligations. |
Несмотря на то, что прогрессивное развитие и кодификация международного права продолжают сохранять свою важность, основное внимание уделялось задаче добросовестного выполнения государствами существующих договорных обязательств. |
While progress has been achieved, the following challenges have been identified: |
Несмотря на достигнутый прогресс, выявлены следующие проблемы: |
While regional distribution of heroin seizures remained more or less the same, greater increases were recently found in East and South-East Asia. |
Несмотря на относительную стабильность в региональном распределении изъятий этого наркотика, существенный прирост общего объема изъятий героина отмечался в последнее время в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
While the global economy has shown signs of recovery from the economic and financial crisis, for jobs and livelihoods the picture is less promising. |
Несмотря на то, что мировая экономика обнаруживает признаки выхода из экономического и финансового кризиса, в плане рабочих мест и средств к существованию картина складывается менее оптимистичной. |
While there is a need to maintain a clear division of responsibilities among UN-Oceans members, UN-Oceans should aim at identifying areas of international consensus for possible synergies. |
Несмотря на необходимость в четком разграничении обязанностей между различными членами сети «ООН-океаны», она должна стремиться выявлять вопросы, по которым сформировался международный консенсус, для возможного получения кумулятивной отдачи. |
While progress has been made, an organization-wide approach to risk management has not yet been implemented. |
Кроме того, несмотря на успехи в разработке общеорганизационного подхода к управлению рисками, на практике управление рисками все еще отсутствует. |
While Africa has experienced moderately good economic growth in recent years, the social indicators remain relatively poor, resulting in the uneven performance on achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на то, что в последние годы в странах Африки наблюдались умеренно позитивные темпы экономического роста, социальные показатели оставались на относительно низком уровне из-за неодинаковых результатов деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While the Board did not find material errors, it considers that the Fund's process to compile financial statements was not adequately supported by detailed closure instructions. |
Несмотря на то, что Комиссия не обнаружила существенных ошибок, она считает, что используемый Фондом процесс составления финансовых ведомостей не был в достаточной мере подкреплен подробными инструкциями по закрытию счетов. |