With regard to standards, the Special Rapporteur observes that while the two main United Nations instruments on judicial independence and the role of lawyers are well known, implementation needs to be intensified. |
Относительно стандартов Специальный докладчик хотел бы отметить, что, несмотря на широкую известность двух основных документов Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и о роли юристов, представляется необходимым всячески активизировать их практическое осуществление. |
Both studies concluded that while existing international law provided important protection in situations of internal displacement, there were numerous gaps or grey areas in its coverage of specific needs, and recommended addressing these lacunae in a more comprehensive framework. |
В обоих исследованиях делался вывод о том, что, несмотря на предоставление международным правом существенной защиты в случаях внутренних перемещений, имеются многочисленные пробелы или "серые зоны" в его охвате конкретных потребностей, и делались рекомендации в отношении решения проблемы этих пробелов более комплексным образом. |
However, while practical measures were necessary, it was also important for States to accede to the relevant international conventions and for the Organization to give the highest priority to developing new legal instruments to combat terrorism. |
Однако, несмотря на необходимость практических мер, важно также, чтобы государства присоединились к соответствующим международным конвенциям, а Организация уделила самое приоритетное внимание разработке новых юридических документов в целях борьбы с терроризмом. |
However, while the Committee's achievements in the elaboration of confidence-building measures are appreciable, the same cannot be said of measures on disarmament, arms control and development. |
Тем не менее, несмотря на похвальные достижения Комитета в деле разработки мер укрепления доверия, то же самое нельзя сказать о мерах в области разоружения, контроля над вооружениями и развития. |
Nevertheless, Malaysia recognizes that while a new state structure has emerged in East Timor, reconciliation, tolerance and cooperation will continue to remain the basis for a lasting peace in the future new nation. |
Вместе с тем Малайзия признает тот факт, что несмотря на появление новых государственных структур в Восточном Тиморе, национальное согласие, терпимость и сотрудничество будет и далее выступать основными элементами прочного мира в будущем новой нации. |
The inter-agency response to Afghanistan, while not without its setbacks, demonstrated the power of the United Nations system when it comes together with a common purpose. |
Межучрежденческая работа в Афганистане, несмотря на некоторые недостатки, продемонстрировала силу системы Организации Объединенных Наций, когда она объединяет свои усилия в интересах достижения общей цели. |
The view was expressed that, while it might be desirable to promote universal acceptance of the five United Nations treaties on outer space, efforts to that end at the present time were likely to meet with limited success. |
Было высказано мнение, что, несмотря на возможную желательность содействия всеобщему принятию пяти договоров Организации Объединен-ных Наций по космосу, успех таких усилий в настоящее время, вероятно, будет ограниченным. |
The workshop noted that, while applications of GNSS and their benefits were increasing, government officials in developing countries were not necessarily aware of the benefits of GNSS. |
Участники практикума отметили, что несмотря на все более широкое применение ГНСС и рост связанных с этим выгод, правительственные чиновники в развивающихся странах не всегда осведомлены о пользе ГНСС. |
The Working Group also noted that, while the working languages might differ, they were adequate for the purposes of contact with the neighbouring Parties. |
Рабочая группа также отметила, что несмотря на то, что рабочие языки могут быть разными, они позволяют поддерживать связь с соседними Сторонами. |
Private sector investment is recognized as being a key motor for Afghanistan's reconstruction and, while precise quantitative data are not yet available, there is evidence of increasingly serious investment interest from regional and international firms. |
Инвестиции частного сектора признаны в качестве одного из основных факторов, способствующих восстановлению Афганистана и, несмотря на отсутствие в настоящее время точных количественных данных, отмечены признаки проявления все более серьезного инвестиционного интереса со стороны региональных и международных компаний. |
Despite the valiant efforts and leadership shown in the Conference on Disarmament by certain countries and their representatives this year, some delegations continue to refuse to recognize the legitimate concerns of other States, while insisting that respect and understanding be shown for theirs. |
Несмотря на доблестные усилия и лидерство, проявленные в нынешнем году в Комиссии по разоружению некоторыми странами и их представителями, ряд делегаций по-прежнему отказываются признавать законные интересы других государств, настаивая на проявлении уважения и понимания их интересов. |
In its substantive session this year, the Economic and Social Council noted with concern that while the Consolidated Appeals Process remains one of the most significant mechanisms for humanitarian resource mobilization, it has consistently suffered shortfalls. |
На своей основной сессии текущего года Экономический и Социальный Совет с обеспокоенностью отмечал, что, несмотря на то, что процесс принятия совместных призывов по-прежнему является одним из наиболее значимых механизмом мобилизации гуманитарных ресурсов, в нем постоянно возникают трудности. |
Man-made accidents, such as chemical releases and oil spills, have not been prevented, despite serious efforts, while armed conflicts in many parts of the world are also triggering environmental emergencies. |
Несмотря на предпринятые усилия, не удалось предотвратить антропогенные аварии, такие как выбросы химических веществ и нефтяные разливы; наряду с этим во многих частях земного шара причинами чрезвычайных экологических ситуаций становятся также вооруженные конфликты. |
Notwithstanding the complexities, the report offers a first step in a process through which these issues can be examined comprehensively while allowing us to develop a more effective partnership. |
Несмотря на сложности, этот доклад представляет собой первый шаг в процессе, в рамках которого можно всеобъемлющим образом рассмотреть эти вопросы, позволяя нам при этом развивать более эффективное партнерство. |
Information on poverty is available, while information on domestic violence is not, despite the well known fact that violence exists in families. |
Имеется информация о нищете, в то время как данные о бытовом насилии отсутствуют, несмотря на хорошо известный факт проявления такого насилия в семьях. |
This review, six months later, proves that, while some progress has been made, the Security Council still needs to be much more responsive to and proactive towards the challenges facing it today. |
Этот обзор достигнутых за последние шесть месяцев результатов показывает, что, несмотря на некоторый прогресс, Совет Безопасности по-прежнему нуждается в намного более оперативном реагировании на возникающие перед ним сегодня проблемы и в проактивном подходе. |
However, while this year's report has a more adequate logical order, it still fails to present a clear and integral vision of international peace and security at the present time. |
Однако, несмотря на более последовательный и логический характер доклада нынешнего года, его авторам по-прежнему не удалось дать четкое и целостное представление о проблемах международного мира и безопасности на современном этапе. |
All other points relating to enhancing capacities, while important, are, in the modest opinion of my delegation, of only subordinate significance to this one point. |
По нашему скромному мнению, несмотря на свою важность, все другие аспекты, касающиеся укрепления потенциала, имеют пока лишь второстепенное значение. |
The expert panel on transport noted that, while much progress had been made on the Guidebook's development for road vehicles, shipping and air transport, there were still areas that needed further work. |
Группа экспертов по транспорту отметила, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в разработке Справочного руководства для автотранспорта, морских и воздушных перевозок, все еще существуют области, требующие дальнейшей проработки. |
To be exhaustive, we should point out that, while inequalities of treatment in the acquisition of Swiss nationality have been eliminated, the acquisition of cantonal and communal citizenship rights continues to be subject to discriminatory provisions. |
Для полноты картины следует отметить, что несмотря на устранение неравенства в режиме, касающемся приобретения швейцарского гражданства, приобретение права гражданина кантона и общины продолжает регулироваться дискриминационными положениями. |
In that regard, while it would be difficult to achieve the Millennium Assembly's target for poverty reduction, it was imperative for the international community to vigorously pursue it at all levels by devising practical policies and mechanisms that were free from exclusive approaches and criteria. |
В этой связи, несмотря на трудности с достижением установленного в ходе Ассамблеи тысячелетия целевого показателя уменьшения масштабов нищеты, международное сообщество должно активно стремиться к этому на всех уровнях путем разработки практической политики и механизмов, не допускающих применения исключительных подходов и критериев. |
Mr. Manalo stressed that, while a number of States had instituted programmes and policies to empower women, many obstacles remained to be overcome for full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Г-н Манало подчеркивает, что, несмотря на реализацию целым рядом государств программ и стратегий, направленных на расширение возможностей женщин, необходимо преодолеть еще немало препятствий для полного претворения в жизнь решений, зафиксированных в Пекинской декларации и Платформе действий. |
Many delegates indicated that, while much progress had been made in implementing the Platform for Action's recommendations at the international, regional and national levels, significant barriers to full implementation still remained. |
Члены многих делегаций указали, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления содержащихся в Платформе рекомендаций на международном, региональном и национальном уровнях, по-прежнему имеются значительные препятствия для их полного выполнения. |
And while the international community says it is committed to the reduction of poverty, national and international policies do not as yet reflect that commitment. |
Несмотря на заявления международного сообщества о приверженности делу уменьшения масштабов нищеты, в рамках национальной и международной политики такого рода обязательства пока еще не нашли соответствующего отражения. |
In the transport sector, while essential roads have been maintained and quickly reopened after closures, rains and heavy usage have resulted in the continued overall deterioration of the road network. |
В секторе транспорта, несмотря на то что все главные дороги поддерживаются в исправном состоянии и быстро вводятся в строй после закрытия, дожди и интенсивное движение, привели к дальнейшему ухудшению общего состояния дорожной сети. |