Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии.
Nevertheless, such representation, while increasing, remained low at national, provincial and local levels. Вместе с тем такое представительство, несмотря на увеличение, остается низким на национальном, провинциальном и местном уровнях.
However, while contributions by major foundations, private and Government donors have been forthcoming, the Global Fund remains insufficiently funded. Однако, несмотря на вносимые крупными фондами, частными донорами и правительствами вклады, Глобальный фонд продолжает ощущать недостаток финансовых средств.
A separate British force captured Alexandria, on the south side of the Potomac River, while Ross's troops were leaving Washington. Отдельный британский отряд захватил Александрию, расположенную на южном берегу Потомака, несмотря на то, что войска Росса оставили Вашингтон.
He also, while very upset, made a phone call to the Taylor family. Несмотря на своё сильное расстройство, Клаф сделал телефонный звонок семье Тейлора.
Both petitions expressed loyalty to the house of Sa'ud while opposing the lack of representation in the existing government. Обе петиции выражали лояльность по отношению к дому Саудов, несмотря на отсутствие представительства подписантов в существующем правительстве.
Music critic Nelson George noted that while surpassing Michael would be next to impossible, Janet had assuredly reached iconic status. Музыкальный критик Нельсон Джордж отмечал, что несмотря на то, что превзойти Майкла было невозможно, Джанет несомненно достигла культового статуса.
These efforts, while adding to operational and financial constraints, would bring about major benefits. Несмотря на растущие оперативные и финансовые ограничения, эти усилия принесут значительную пользу.
However, while our consolidated efforts have yielded promising results, critical challenges remain. Однако, несмотря на то, что совместными усилиями нам удалось добиться обнадеживающих результатов, серьезные проблемы по-прежнему сохраняются.
First, while economies and financial markets remained tightly interconnected, the recent crisis had not resulted from that long-standing relationship. Во-первых, несмотря на то, что экономика и финансовые рынки весьма тесно взаимосвязаны между собой, недавний кризис не является результатом этих давних взаимосвязей.
However, while discussions at the meeting were robust and intensive, only limited progress was achieved. Однако, несмотря на то, что переговоры на встрече проходили в конструктивном и интенсивном ключе, был достигнут весьма ограниченный прогресс.
Witnesses informed the Committee that, while all prisons include a medical clinic, specialized medical care was not available in most cases. Свидетели проинформировали Комитет о том, что, несмотря на наличие во всех тюрьмах медицинского пункта, специализированная медицинская помощь в большинстве случаев не оказывается.
Hence, while UNIDO maintained full control over the quality and performance of the service, there were administrative efficiency gains to reap. Поэтому, несмотря на то, что ЮНИДО сохраняет полный контроль за качеством и эффективностью обслуживания, эта мера привела к повышению эффективности административной работы.
Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов.
Of the remaining staff, 21 were granted approved exemptions, while one did not file a questionnaire despite repeated reminders. Из оставшихся сотрудников, 21 человеку было предоставлено разрешенное освобождение, а один сотрудник не подал анкету, несмотря на неоднократные напоминания.
But while the concept of good governance applies to all types of cities, there is no universal template for its implementation. Но, несмотря на то что концепция благого управления относится ко всем видам городов, универсальной модели ее осуществления не существует.
But while much has been achieved, women across the globe experience inequality in the workplace, political institutions and the home. Но несмотря на то, что многое было достигнуто, женщины всего мира сталкиваются с неравенством на рабочем месте, в политических институтах и дома.
In addition, while some forms of crime require a specific regional focus, transnational crime is increasingly demanding a global and interregional response. Кроме того, несмотря на то что некоторые виды преступности требуют специфического регионального подхода, для борьбы с транснациональной преступностью все в большей степени необходимы меры противодействия глобального и межрегионального характера.
Bess will be trying to take care of Oliver while she's starting a new job. Бесс постарается заботиться об Оливере, несмотря на то что начинает новую работу.
Additionally, while some customary legal systems are strong in advocating for restorative justice, others can be brutal and discriminatory, often against women. Кроме того, несмотря на то, что некоторые традиционные правовые системы являются эффективными в содействии применению реституционного правосудия, другие системы могут быть жесткими и дискриминационными, причем зачастую в отношении женщин.
However, despite the acceleration of output growth, net job creation was rather weak while unemployment declined slightly. Однако несмотря на ускорение темпов экономического роста, чистые показатели создания рабочих мест были относительно невысокими при незначительном снижении уровня безработицы.
UNDP support to CSOs for achieving the MDGs and reducing poverty, while progressing, remains disconnected from work in other poverty service lines. Несмотря на положительные сдвиги в поддержке, которую ПРООН оказывает организациям гражданского общества в достижении ЦРДТ и сокращении масштабов нищеты, она по-прежнему осуществляется в отрыве от усилий в других направлениях работы, связанных с борьбой с нищетой.
Lastly, while both spouses had equal inheritance rights, some widows were still subject to discriminatory practices. Наконец, несмотря на то что оба супруга имеют одинаковые права наследования, некоторые вдовы по-прежнему подвергаются дискриминации.
Despite this, access to farm inputs remains limited while crop and livestock yields are low. Несмотря на это, доступ к вводимым ресурсам сельскохозяйственного производства остается ограниченным, а урожайность сельскохозяйственных культур и выход продукции животноводства низки.
Wages have stagnated despite strong productivity growth, while the trade deficit has set new records. Уровень зарплат падает, несмотря на высокий рост производительности, в то время как торговый дефицит установил новый рекорд.