| However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. | Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии. |
| Nevertheless, such representation, while increasing, remained low at national, provincial and local levels. | Вместе с тем такое представительство, несмотря на увеличение, остается низким на национальном, провинциальном и местном уровнях. |
| However, while contributions by major foundations, private and Government donors have been forthcoming, the Global Fund remains insufficiently funded. | Однако, несмотря на вносимые крупными фондами, частными донорами и правительствами вклады, Глобальный фонд продолжает ощущать недостаток финансовых средств. |
| A separate British force captured Alexandria, on the south side of the Potomac River, while Ross's troops were leaving Washington. | Отдельный британский отряд захватил Александрию, расположенную на южном берегу Потомака, несмотря на то, что войска Росса оставили Вашингтон. |
| He also, while very upset, made a phone call to the Taylor family. | Несмотря на своё сильное расстройство, Клаф сделал телефонный звонок семье Тейлора. |
| Both petitions expressed loyalty to the house of Sa'ud while opposing the lack of representation in the existing government. | Обе петиции выражали лояльность по отношению к дому Саудов, несмотря на отсутствие представительства подписантов в существующем правительстве. |
| Music critic Nelson George noted that while surpassing Michael would be next to impossible, Janet had assuredly reached iconic status. | Музыкальный критик Нельсон Джордж отмечал, что несмотря на то, что превзойти Майкла было невозможно, Джанет несомненно достигла культового статуса. |
| These efforts, while adding to operational and financial constraints, would bring about major benefits. | Несмотря на растущие оперативные и финансовые ограничения, эти усилия принесут значительную пользу. |
| However, while our consolidated efforts have yielded promising results, critical challenges remain. | Однако, несмотря на то, что совместными усилиями нам удалось добиться обнадеживающих результатов, серьезные проблемы по-прежнему сохраняются. |
| First, while economies and financial markets remained tightly interconnected, the recent crisis had not resulted from that long-standing relationship. | Во-первых, несмотря на то, что экономика и финансовые рынки весьма тесно взаимосвязаны между собой, недавний кризис не является результатом этих давних взаимосвязей. |
| However, while discussions at the meeting were robust and intensive, only limited progress was achieved. | Однако, несмотря на то, что переговоры на встрече проходили в конструктивном и интенсивном ключе, был достигнут весьма ограниченный прогресс. |
| Witnesses informed the Committee that, while all prisons include a medical clinic, specialized medical care was not available in most cases. | Свидетели проинформировали Комитет о том, что, несмотря на наличие во всех тюрьмах медицинского пункта, специализированная медицинская помощь в большинстве случаев не оказывается. |
| Hence, while UNIDO maintained full control over the quality and performance of the service, there were administrative efficiency gains to reap. | Поэтому, несмотря на то, что ЮНИДО сохраняет полный контроль за качеством и эффективностью обслуживания, эта мера привела к повышению эффективности административной работы. |
| Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. | Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов. |
| Of the remaining staff, 21 were granted approved exemptions, while one did not file a questionnaire despite repeated reminders. | Из оставшихся сотрудников, 21 человеку было предоставлено разрешенное освобождение, а один сотрудник не подал анкету, несмотря на неоднократные напоминания. |
| But while the concept of good governance applies to all types of cities, there is no universal template for its implementation. | Но, несмотря на то что концепция благого управления относится ко всем видам городов, универсальной модели ее осуществления не существует. |
| But while much has been achieved, women across the globe experience inequality in the workplace, political institutions and the home. | Но несмотря на то, что многое было достигнуто, женщины всего мира сталкиваются с неравенством на рабочем месте, в политических институтах и дома. |
| In addition, while some forms of crime require a specific regional focus, transnational crime is increasingly demanding a global and interregional response. | Кроме того, несмотря на то что некоторые виды преступности требуют специфического регионального подхода, для борьбы с транснациональной преступностью все в большей степени необходимы меры противодействия глобального и межрегионального характера. |
| Bess will be trying to take care of Oliver while she's starting a new job. | Бесс постарается заботиться об Оливере, несмотря на то что начинает новую работу. |
| Additionally, while some customary legal systems are strong in advocating for restorative justice, others can be brutal and discriminatory, often against women. | Кроме того, несмотря на то, что некоторые традиционные правовые системы являются эффективными в содействии применению реституционного правосудия, другие системы могут быть жесткими и дискриминационными, причем зачастую в отношении женщин. |
| However, despite the acceleration of output growth, net job creation was rather weak while unemployment declined slightly. | Однако несмотря на ускорение темпов экономического роста, чистые показатели создания рабочих мест были относительно невысокими при незначительном снижении уровня безработицы. |
| UNDP support to CSOs for achieving the MDGs and reducing poverty, while progressing, remains disconnected from work in other poverty service lines. | Несмотря на положительные сдвиги в поддержке, которую ПРООН оказывает организациям гражданского общества в достижении ЦРДТ и сокращении масштабов нищеты, она по-прежнему осуществляется в отрыве от усилий в других направлениях работы, связанных с борьбой с нищетой. |
| Lastly, while both spouses had equal inheritance rights, some widows were still subject to discriminatory practices. | Наконец, несмотря на то что оба супруга имеют одинаковые права наследования, некоторые вдовы по-прежнему подвергаются дискриминации. |
| Despite this, access to farm inputs remains limited while crop and livestock yields are low. | Несмотря на это, доступ к вводимым ресурсам сельскохозяйственного производства остается ограниченным, а урожайность сельскохозяйственных культур и выход продукции животноводства низки. |
| Wages have stagnated despite strong productivity growth, while the trade deficit has set new records. | Уровень зарплат падает, несмотря на высокий рост производительности, в то время как торговый дефицит установил новый рекорд. |