Several delegations stated that while important political efforts had been undertaken to meet these commitments, including by perfecting the normative framework, shortcomings in implementation remained in relation to oceans. |
Несколько делегаций указали, что, несмотря на значительные политические усилия, предпринятые для выполнения этих обязательств, в том числе за счет совершенствования нормативных рамок, недостатки в осуществлении норм, касающихся океанов, сохраняются. |
For example, oil price volatility in 2008, while remarkable, remained well below its spike of the early 1970s. |
Например, цены на нефть в 2008 году, несмотря на свои значительные колебания, оставались намного ниже своего пикового уровня начала 1970х годов. |
The Board observed that, while some improvement had been made compared to earlier financial periods, its long-standing concerns had not been adequately addressed. |
Комиссия отметила, что, несмотря на некоторое улучшение положения дел по сравнению с предшествующими финансовыми периодами, причины озабоченности, высказываемой ею на протяжении длительного времени, не были надлежащим образом устранены. |
Experts also explained that, while STI was important to all countries, the policy needs of countries differed according to their level of economic development. |
Эксперты также разъяснили, что, несмотря на важность НТИ для всех стран, потребности стран в области политики различаются в зависимости от уровня их экономического развития. |
It was also noted that, while difficult, there was a need to make intellectual property systems simpler and cheaper. |
Кроме того, отмечалось, что, несмотря на возникающие трудности, необходимо делать системы интеллектуальной собственности проще и дешевле. |
Despite the announcement of a zero-tolerance policy on corruption, there is a growing backlog of misappropriations cases, while penalties have not been forthcoming. |
Несмотря на провозглашение политики абсолютной нетерпимости к коррупции, число злоупотреблений растет, а санкции в отношении виновных не принимаются. |
In some regions, humanitarian activities stopped because of non-payment, while in others, activities continued despite non-payment. |
В некоторых регионах неуплата влекла за собой прекращение гуманитарной деятельности, а в других - деятельность продолжалась, несмотря на неуплату. |
As for the outdated nature of its content, while some of the cases might be closed, they remained very relevant. |
Что касается содержащейся в докладе устаревшей информации, то, несмотря на то, что некоторые дела уже закрыты, они не утратили своей актуальности. |
In that connection, while organizations that had received unqualified audit opinions were to be commended, they should take note of the more stringent accounting and auditing requirements of IPSAS. |
В связи с этим, несмотря на то что организации, получившие заключения ревизоров без оговорок, заслуживают высокой оценки, им следует обратить внимание на более строгие требования бухгалтерского учета и аудита МСУГС. |
A key issue was how to ensure that indicators retained (and improved) their comparability across countries, while also catering to different local conditions and being useful for policymakers in their specific circumstances. |
Одна из ключевых проблем заключается в том, как добиться того, чтобы при сохранении (и повышении) степени сопоставимости между странами, показатели в то же время обеспечили учет различных обстоятельств на местах и, несмотря на специфику условий, были полезными для директивных органов. |
Its central message was that, while benefits from trade facilitation for public and private partners are easily understood, actual administrative reforms take time and effort, and require resources. |
Основная мысль доклада заключалась в том, что, несмотря на широкое признание выгод упрощения процедур торговли для партнеров в государственном и частном секторах, требуется определенное время, усилия и ресурсы для практической реализации административных реформ. |
This shows clearly that while some markets will be captured by large-scale collectors and investors, many small-scale niches could easily be filled by community-based forest enterprises. |
Это является явным свидетельством того, что, несмотря на захват некоторых рынков крупномасштабными сборщиками и инвесторами, многие узкие ниши могут быть легко заполнены предприятиями общинного лесоводства. |
No Party set intermediate targets, even when the target date was far in the future, while the Protocol requires it explicitly in art 6, para 4. |
Несмотря на однозначные требования, сформулированные в пункте 4 статьи 6 Протокола, ни одна из Сторон не установила промежуточных показателей, причем даже в тех случаях, когда установленные контрольные сроки приходятся на отдаленное будущее. |
A 2009 UNICEF report indicated that while a child abuse reporting protocol has been in place for some time, it is yet to be backed by law. |
В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год указывалось, что, несмотря на то, что протокол регистрации случаев насилия в отношении детей существует уже некоторое время, он пока не подкреплен законом. |
IACHR noted during its visit that while Jamaica stated that additional judges had been hired, a number of judicial authorities indicated that demand exceeded their capacity. |
МКПЧ в ходе своего посещения Ямайки отметила, что, несмотря на заявление о расширении штата судей в стране, некоторые представители судебных органов указывали, что потребность в их услугах выше, чем их соответствующие возможности. |
The UNIFEM development results framework is based on the organization's experience that, while entry points may vary, a holistic approach requires supporting change at macro, meso and micro levels simultaneously. |
Рамки для оценки результатов в области развития разработаны ЮНИФЕМ на основе накопленного в организации опыта, согласно которому, несмотря на возможные различия в начальных моментах, для применения целостного подхода необходимо оказывать содействие осуществлению перемен одновременно на макро-, мезо- и микроуровнях. |
UNCT highlighted that, while treatment for HIV/AIDS is provided free, coverage is far from comprehensive. |
СГООН подчеркнула, что, несмотря на предоставление бесплатных лекарственных препаратов для лечения ВИЧ/СПИДа, их получают не все нуждающиеся больные. |
The delegation stated that, while some of the requirements for the establishment of associations might appear rigid, they were justified in practice. |
Делегация указала, что, несмотря на видимую жесткость отдельных требований, предъявляемых к созданию ассоциаций, на практике они являются обоснованными. |
She concluded that while there are a number of positive steps that have been taken regarding indigenous participation in external decision-making processes, progress is not uniform and still requires serious attention. |
В заключение она сообщила, что, несмотря на принятие ряда положительных мер, направленных на обеспечение участия коренных народов во внешних процессах принятия решений, успехи были достигнуты далеко не везде и проблема по-прежнему требует серьезного внимания. |
Similarly, Southern Asia, while registering certain progress, still has 39 per cent of its population living in extreme poverty. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в Южной Азии: несмотря на некоторый прогресс, 39 процентов ее населения живут в условиях крайней нищеты. |
Resource allocation 15. According to the UNAIDS Global Report for 2010, while women are increasingly included in HIV strategies, budgetary allocations are insufficient. |
Согласно глобальному докладу ЮНЭЙДС за 2010 год, несмотря на то, что интересы женщин, все чаще учитываются в стратегиях борьбы с ВИЧ, средств, выделяемых из бюджета, по-прежнему недостаточно. |
Despite a number of success stories, challenges remain with respect to targeting the households in greatest need while still maintaining targeting costs at an affordable level. |
Несмотря на наличие ряда успешных примеров, сохраняются задачи, касающиеся охвата наиболее нуждающихся домашних хозяйств с одновременным поддержанием затрат на такой охват на приемлемом уровне. |
Despite the gains which have been realized in ongoing reform programmes, more is still in the pipeline on building capacity of containment and reducing congestion while increasing impact in rehabilitation. |
Несмотря на достижения, которые были реализованы в рамках текущих программ реформ, многое еще предстоит сделать в области создания потенциала для содержания под стражей и уменьшения перенаселенности, уделяя при этом большее внимание вопросам реабилитации. |
However, while national partners and United Nations country teams alike highlight the benefit of the Fund in supporting joint programmes, there are continued obstacles in joint implementation including fragmented business processes among agencies. |
Однако несмотря на то, что и национальные партнеры, и страновые группы Организации Объединенных Наций отмечают полезность Фонда в том, что касается поддержки совместных программ, сохраняются проблемы, связанные с их совместным осуществлением, включая дробление рабочих процедур по различным учреждениям. |
Challenges and obstacles: Despite progress made, some of the old challenges persist while new ones have emerged. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд прежних проблем остаются нерешенными, в то время как возникают новые проблемы. |