While such grants rose by 31 per cent from 2000 to 2002, however, this was almost entirely accounted for by an increase in debt forgiveness. |
Однако, несмотря на увеличение таких безвозмездных ссуд на 31% в 2000-2002 годах, этот рост практически полностью приходился на увеличение списываемой задолженности. |
While it was noted that large distribution networks also have important positive effects in enhancing modernization and increasing competitiveness for whole chains of production, it was suggested that UNCTAD could embark on more in-depth research in this field. |
Несмотря на признание того, что крупные распределительные сети играют важную позитивную роль, стимулируя модернизацию и конкурентоспособность всей производственной цепочки, высказывалась мысль о том, что ЮНКТАД могла бы глубже изучить эту проблематику. |
While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. |
Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. |
Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение. |
While a mechanism exists for monitoring and reporting on the missions of the regional advisers and staff of substantive divisions and subregional offices, it is not easily accessible and is managed centrally mostly through hard copies. |
Несмотря на наличие механизма контроля и представления докладов о миссиях региональных консультантов, сотрудников основных отделов и субрегиональных представительств, доступ к нему ограничен и управление этим механизмом осуществляется на централизованной основе, главным образом с помощью печатных документов. |
While the civil affairs branch of UNFICYP, supported by the police and military components of the mission, still carries out these activities, its tasks have grown qualitatively and quantitatively. |
Несмотря на то, что сектор по гражданским вопросам ВСООНК при поддержке полицейского и военного компонентов миссии по-прежнему выполняет эти функции, круг его задач стал шире и богаче по содержанию. |
While there has been a recent decline in the number of accidents and casualties, landmines and unexploded ordnance continue to claim victims in the Temporary Security Zone and its adjacent areas. |
Несмотря на сокращение в последнее время количества несчастных случаев и числа жертв, во Временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах в результате подрыва на наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах продолжают гибнуть люди. |
While some movements appear promising, there has been little inquiry into the substance of their proposals, their coverage and their achievements. |
Несмотря на то, что деятельность ряда движений вселяет оптимизм, мало кто интересуется сутью их предложений, сферой их охвата и их достижениями. |
While many elements of the draft resolution were agreed, significant areas of difference remain and it will not be possible to finalize the draft before the end of 2008. |
Несмотря на то, что многие элементы этого проекта резолюции уже согласованы, существенные расхождения во мнениях по-прежнему сохраняются, и поэтому завершить работу над проектом к концу 2008 года не представляется возможным. |
While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. |
Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы. |
While we feel a profound sense of bitterness at the lack of justice and legality, and at the application of double standards, we have not lost hope. |
Несмотря на то, что мы испытываем глубокое чувство разочарования в результате несправедливости и применения двойных стандартов, мы не утратили надежду. |
While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. |
Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра. |
While some members proposed the referral of the draft articles, except for a few, to the Drafting Committee, the preponderant view favoured their further consideration first within the context of a working group. |
Несмотря на то, что некоторые участники предложили передать проекты статей, за немногими исключениями, в Редакционный комитет, преобладало мнение в пользу того, чтобы вначале провести их дальнейшее рассмотрение в рамках рабочей группы. |
While Afghanistan has made considerable progress, it still struggles with the influence of local customary law and practice and lack of education among women and men about the legal rights protected in new law. |
Несмотря на то, что Афганистан добился существенного прогресса, ему все еще приходится бороться с такими проблемами, как влияние местных норм обычного права и практики и отсутствие программы просвещения женщин и мужчин по вопросу о юридических правах, защищаемых новым законодательством. |
Participants agreed that, despite differences in While the policy priorities may of the various vary in different sub-regions, of ECE, in all countries entrepreneurship and SMEs should nevertheless be supported through consistent and active national policy. |
Участники Форума согласились с тем, что, несмотря на различия в политических приоритетах в разных субрегионах, следует тем не менее оказывать поддержку предпринимательской деятельности и МСП путем проведения последовательной и активной национальной политики. |
While they have been very dynamic in their pursuit of a livelihood, women have done so at very low levels, involving arduous tasks and characterised by very low rewards. |
Несмотря на то что женщины пытаются играть активную роль в жизни страны, они сталкиваются с колоссальными трудностями и получают крайне низкую отдачу от своих усилий. |
While there is no programme of activities that relates specifically to countries emerging from conflict, substantial legal assistance within the confines of existing projects and programmes is provided on an ongoing basis in several countries, such as Afghanistan and Sierra Leone. |
Несмотря на отсутствие какой-либо программы действий специально для стран, переживших конфликты, некоторым странам, например Афганистану и Сьерра-Леоне, предоставляется на непрерывной основе значительная правовая помощь в рамках имеющихся проектов и программ. |
While the Committee on Conferences had, in previous years, submitted a draft resolution to the General Assembly, its terms of reference established no obligation to that effect. |
Несмотря на то, что Комитет по конференциям в предшествующие годы представлял проект резолюции Генеральной Ассамблее, круг его ведения не устанавливает обязательств в этом отношении. |
While divergent positions had to be taken into account when negotiating multilateral instruments involving highly sensitive political issues, those differences could be surmounted by a spirit of compromise. |
Несмотря на то что в процессе обсуждения многосторонних инструментов, затрагивающих весьма деликатные политические вопросы, необходимо учитывать имеющиеся разногласия, последние вполне можно преодолеть, действуя в духе компромисса. |
While the Constitution recognized that all Lebanese citizens were fully equal before the law, domestic legislation did not provide specifically for equality between women and men, which left the door wide open to gender-based discrimination. |
Несмотря на то что в Конституции признается равенство всех граждан Ливана перед законом, внутреннее законодательство конкретно не обеспечивает равенства между женщинами и мужчинами, что оставляет немало возможностей для гендерной дискриминации. |
7.19 While there has been some increase in the number of women employees in Government in some areas, in others, such as the Police Force, little has changed. |
Несмотря на увеличение численности женщин в некоторых органах государственной власти, в других областях, таких как полицейские силы, ситуация практически не меняется. |
While there are a number of successful justice sector projects, the current disconnected, ad hoc approach is insufficient for responding to the needs of the Afghan people or integrating legitimate legal processes within the process of national reconstruction. |
Несмотря на существование целого ряда успешных проектов в области правосудия, нынешний непоследовательный и выборочный подход к этому вопросу недостаточен для того, чтобы удовлетворить потребности афганского народа или поставить правовые процедуры на службу процесса национального восстановления. |
While the partial opening of the "Green Line" has enabled Cypriots to go to places where they resided before 1974, they are not allowed to either recover or freely dispose of their property. |
Несмотря на то, что частичное открытие "Зеленой линии" позволило киприотам посещать места, где они жили до 1974 года, им не разрешается вернуть свою собственность или свободно распоряжаться ею. |
While there is thus a clear commitment to human rights, many observers point out that much is to be done for the full implementation of treaties and conventions ratified. |
Несмотря на твердую приверженность страны делу соблюдения прав человека, многие наблюдатели отмечают, что еще много предстоит сделать для полного осуществления ратифицированных договоров и конвенций. |
While recognizing the importance of the principle of separation of powers and non-interference with the judicial function, particularly with respect to political pressures or influence exercised by the other branches of Government, judges need to be accountable. |
Несмотря на признание важности принципа разделения властей и невмешательства в функционирование судебной ветви, особенно в отношении политического нажима или влияния со стороны других ветвей государственной власти, необходимость в подотчетности судей существует. |