While there had been some economic progress, Tajikistan still faced severe economic and social problems. |
Несмотря на определенный экономический прогресс, Таджикистан все еще сталкивается с острыми экономическими и социальными проблемами. |
While regional agreements are very important, it was argued that they should complement multilateral processes. |
Утверждалось, что региональные соглашения, несмотря на свое большое значение, должны дополнять многосторонние процессы. |
While important progress has been made, not the least due to the work of UNMIBH, much more remains to be done. |
Несмотря на достигнутый важный прогресс, не в последнюю очередь благодаря деятельности МООНБГ, многое еще предстоит сделать. |
While much work has gone into defining structures, tasks and roles for KPC, substantial work remains to be done. |
Несмотря на проделанную значительную работу по определению структуры, задач и функций КЗК, существенный объем работы еще предстоит выполнить. |
While the existing standards are high, the picture continues to be very grim when it comes to their application. |
Несмотря на высокий уровень этих норм, ситуация продолжает оставаться довольно мрачной, когда заходит речь об их применении. |
While they are not explicit to torture, they support an environment that would deter such practices. |
Несмотря на отсутствие в их положениях явного упоминания пыток, они способствуют формированию среды, не допускающей подобную практику. |
While there is some improvement, the situation remains very critical. |
Несмотря на некоторые позитивные сдвиги, ситуация остается весьма сложной. |
While the Bonn process is on track, security remains the most serious challenge to peace and prosperity in Afghanistan. |
Несмотря на продвижение вперед Боннского процесса, отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезной угрозой для мира и процветания в Афганистане. |
While certain achievements have been made in implementing the ICPD Programme of Action, challenges still remain. |
Несмотря на то, что осуществлении принятой на МКНР Программы действий были достигнуты определенные успехи, проблемы, тем не менее, сохраняются. |
While the approach varied from one jurisdiction to another, all shared a commitment to getting their fiscal situations under control. |
Несмотря на различия в подходах разных администраций, все они разделяли идею контролирования бюджетной ситуации. |
While there has been an overall rise in foreign direct investment, it continues to be limited to a relatively small set of countries. |
Несмотря на общий рост объема прямых иностранных инвестиций, они по-прежнему направляются довольно ограниченному числу стран. |
While this is taking place, the Council has remained silent until today. |
Несмотря на это, Совет до сегодняшнего дня хранил молчание. |
While traditional Sudanese agriculture is more prevalent, introducing intermediate technology would allow improvements and increased efficiency without full mechanization. |
Несмотря на преобладание традиционных суданских методов ведения сельского хозяйства, внедрение промежуточной технологии создаст возможности для улучшения и повышения эффективности в отсутствие полной механизации. |
While economic growth is important, it is only a means of enlarging people's choices. |
Несмотря на важность экономического роста, он - лишь средство расширения возможностей выбора для людей. |
While some advances have been made in this area they must be significantly enhanced. |
Несмотря на некоторые успехи, достигнутые при проведении этой работы, такую деятельность необходимо существенно укрепить. |
While much progress has been made in measuring ICT infrastructure and use, measurement of the impact of ICTs presents a number of statistical challenges. |
Несмотря на значительный прогресс в оценке инфраструктуры ИКТ и ее использования, оценка действенности ИКТ сопряжена с рядом статистических трудностей. |
While the overall situation has improved significantly over the past six years, there is a growing imbalance between earmarked and non-earmarked funding. |
Несмотря на то, что за последние шесть лет ситуация значительно улучшилась, разрыв между целевым и нецелевым финансированием продолжает расти. |
While declarations were important, some ills could not be cured by decree. |
Несмотря на то, что декларации имеют большое значение, некоторые проблемы решить декларативным путем невозможно. |
While it included broader decolonization issues, its main focus was on the Caribbean region and Bermuda. |
Несмотря на то, что она включала более общие вопросы деколонизации, она в основном была посвящена Карибскому региону и Бермудским островам. |
While some have registered some success, the situation is still grave despite the efforts of the past 20 years. |
В то время как некоторые добиваются определенных успехов, общая ситуация, несмотря на усилия последних 20 лет, остается прискорбной. |
While much had been achieved, he continued, much remained to be done to implement reform. |
Далее он подчеркнул, что несмотря на значительные достигнутые успехи работы по реализации реформы еще много. |
While each action plan will differ, asking a number of basic questions will help organise the situation analysis. |
Несмотря на то, что планы действий различны, имеется ряд основных вопросов, которые помогут при проведении анализа ситуации. |
While this dialogue in Baghdad is encouraging, it has not been helped by events on the ground. |
Несмотря на многообещающий характер этого диалога в Багдаде, ему не способствуют события на местах. |
While the case for regulating services is widely acknowledged, less agreement exists about what constitutes good regulation. |
Несмотря на широкое признание необходимости регулирования сферы услуг, гораздо меньше согласия в вопросе о том, что же представляет собой правильное регулирование. |
While religious propaganda was not allowed under Azerbaijani law, it was not considered to be a violation of the Convention. |
Несмотря на то, что в стране закон запрещает религиозную пропаганду, это не противоречит Конвенции. |