Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Now, despite what I think about your guy, I don't want to see him killed while I think he is trying to save the city. И несмотря на то, что я думаю об этом парне, я не хочу видеть, как его убьют в тот момент, когда он, как мне кажется, пытается спасти город.
The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, while higher than a decade ago, remain limited and concentrated in the extractive sectors. Значительная часть прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны по-прежнему ориентирована на Азию и Латинскую Америку, в то время как приток таких инвестиций в Африку по-прежнему носит ограниченный характер и сосредоточен в добывающих отраслях, несмотря на то, что его объем превышает показатели десятилетней давности.
Concerning the Office of Legal Affairs internship programme, while it was recalled that interns bore all their expenses while serving with the Office, the question was raised as to the possibility of some kind of sponsorship of interns from developing countries. Что касается программы стажировки Управления по правовым вопросам, то, несмотря на то, что отмечалось, что стажеры оплачивают все свои расходы, связанные с работой в Управлении по правовым вопросам, был задан вопрос о возможности спонсорства того или иного рода стажеров из развивающихся стран.
While positive statements and commitments have been made by representatives of the Kosovo Provisional Institutions and by Kosovo political leaders, and while measures and mechanisms have been established, more action is required to translate these into concrete and sustainable results. Несмотря на то, что представители временных институтов Косово и косовские политические лидеры выступили с заявлениями и взяли на себя обязательства, имеющие позитивный характер, и что были приняты определенные меры и созданы механизмы, для воплощения этого в конкретные и устойчивые результаты требуются дополнительные усилия.
While in a number of cases such overexpenditures can be attributed to developments in the mission, and while estimates for official travel have been reduced in a number of missions, the presentation of the requests continues to lack precision and clarity. Хотя в ряде случаев такой перерасход может быть объяснен обстоятельствами, складывающимися в самой миссии, и несмотря на то, что размеры смет на официальные поездки в ряде миссий были сокращены, запросы по-прежнему представляются с недостаточной четкостью и ясностью.
While liberalization and deregulation facilitate private sector involvement, the State must continuously invest in the social sectors, such as education and health, while providing incentives that would attract the participation of the private sector. Несмотря на то, что либерализация и дерегулирование способствуют привлечению частного сектора, государствам необходимо и далее направлять капиталовложения в такие социальные сферы, как образование и здравоохранение, создавая при этом стимулы, которые будут обеспечивать участие частного сектора.
While the developing countries continued to face high tariffs, quotas and non-tariff barriers when exporting their goods, and while their external indebtedness had increased, there had been a decline in external resource flows. Хотя развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с высокими тарифами, квотами и нетарифными барьерами в экспорте их товаров и несмотря на увеличение их внешней задолженности, наметилось сокращение потоков внешних ресурсов.
While the situation had improved since 1990, East and South Asia still had about 71 per cent of the world's illiterates, while illiteracy rates in Africa and Latin America averaged 40 per cent. Несмотря на улучшение ситуации после 1990 года, в Юго-Восточной Азии все еще проживает примерно 71% неграмотных планеты, а уровень неграмотности в Африке и Латинской Америке составляет около 40%.
While 2004 has registered some progress in the preparation and trial of cases, it will be a great challenge to sustain this progress and deal with the anticipated increased workload while continuing to suffer the consequences of the recruitment freeze and resource constraints. Несмотря на то, что в 2004 году в области подготовки и рассмотрения дел был достигнут некоторый прогресс, будет довольно сложно обеспечить тот же уровень прогресса и справиться с возрастающим объемом работы, с учетом сохраняющегося моратория на набор персонала и ограниченных ресурсов.
While there has been some progress, the Tribunal's report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. В докладе Трибунала подчеркивается, что, несмотря на определенный прогресс, сотрудничать отказываются по-прежнему главным образом все те же государства и стороны, что и ранее, в то время как другие продолжают в основном соблюдать распоряжения Трибунала.
The Committee is also concerned that while the draft immigration, residence and protection bill of 2008 contains a prohibition on non-refoulement, the bill does not set out the procedure to be followed. Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на запрещение невысылки, предусмотренное в законопроекте об иммиграции, проживании и защите 2008 года, в этом законопроекте не устанавливается процедура, которой надлежит следовать.
(c) On expendable property, while the Board has noted improvements, it remains concerned that the Administration was not yet in a position to provide a complete and sufficiently accurate valuation. с) сохраняющаяся неспособность администрации представить исчерпывающие и достаточно точные данные о стоимости расходуемого имущества, что по-прежнему вызывает озабоченность Комиссии, несмотря на отмеченные ею позитивные сдвиги.
However, while ESCWA had exceeded the target for gender balance in the recruitment process in the interim performance reports, its final achievement of 42 per cent fell short of meeting the target of 47 per cent. Однако, несмотря на то, что к моменту представления промежуточной отчетности о результатах работы ЭСКЗА превысила целевой показатель доли женщин среди кандидатов, в конечном итоге достигнутый ею показатель в 42 процента оказался меньше целевого показателя в 47 процентов.
Views were expressed that while the list of mandates was long, some resolutions were not included, and that mandates should have been listed by subprogramme. Было выражено мнение, что, несмотря на длинный список мандатов, некоторые резолюции в него не были включены и что список мандатов должен был быть составлен с разбивкой по подпрограммам.
(c) The revised risk register, while useful for the project team, is too detailed for effective consideration by the steering committee or senior management. с) пересмотренный реестр рисков, несмотря на свою полезность для проектной группы, слишком перегружен информацией, чтобы руководящий комитет и старшее руководство могли конструктивно его обсудить.
The Prosecutor of the Tribunal for Rwanda agreed that, while much progress had been made, appeals litigation over referral of cases to Rwanda had become a significant concern of his Office. Обвинитель Трибунала по Руанде согласился с тем, что, несмотря на достижение значительного прогресса, рассмотрение апелляций по поводу передачи дел Руанде вызывает у его Канцелярии значительную озабоченность.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that as at 17 April 2012, 15 Member States had responded to the survey and that, while the originally requested deadline for submission had passed, the Secretariat continues to accept responses. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 17 апреля 2012 года свои ответы прислали 15 государств-членов и что, несмотря на истечение первоначально установленного срока, Секретариат продолжает принимать ответы.
The Committee was further informed that while efforts were continuing to find replacements for those aircraft, should the fleet remain at five helicopters, the mission planned to maintain the 1,800 flight hours proposed for the 2012/13 period by increasing the utilization of each of the remaining aircraft. Комитет был далее проинформирован, что, несмотря на продолжение работы по обеспечению их замены, при сохранении парка в составе пяти вертолетов миссия планирует сохранить предлагаемое на 2012/13 год полетное время на уровне 1800 летных часов за счет интенсификации использования каждого оставшегося авиасредства.
In addition, while there is a growing international consensus on some norms, not all norms are equally applied in different national contexts and there can be different interpretations within a given society. Кроме того, несмотря на рост международного консенсуса в отношении некоторых норм, не все из них в равной степени применимы в различных национальных контекстах, и даже в одном обществе могут существовать различные толкования.
Despite three reports by the previous Special Rapporteur and debates in the Commission and the Sixth Committee, there were still a variety of perspectives attendant to the topic and many points of difference requiring a fresh approach while bearing in mind the valuable work done previously. Несмотря на три доклада предыдущего Специального докладчика и обсуждения в Комиссии и в Шестом комитете, в рамках данной темы все еще существуют различия во взглядах и множество спорных моментов, которые требуют свежего подхода, несмотря на всю ценность проделанной ранее работы.
The participants echoed the view that while some efforts had been made towards the implementation of resolution 1325 (2000) in situations of armed conflict and post-conflict situations, much more must be done. Участники присоединились к мнению о том, что, несмотря на определенные усилия по выполнению резолюции 1325 (2000) в ситуациях вооруженного конфликта и постконфликтных ситуациях, еще многое предстоит сделать.
We note with deep concern the fact that while the Security Council resolutions related to women and peace and security have served to highlight the problem and force action aimed at its elimination, the violations persist. Мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что, несмотря на принятие Советом Безопасности резолюций о женщинах и мире и безопасности и на то, что эти резолюции ярко высвечивают проблему и предусматривают меры по ее искоренению, нарушения продолжаются.
It is increasingly recognized that, while scientific knowledge of the Earth, its boundaries, resource scarcities and the impacts of economic activities on all of these is considerable, there is a disconnect between the scientific and research world and policy-making. Все более широкое признание получает тот факт, что, несмотря на значительный объем научных знаний о Земле, ее пределах, дефиците ресурсов и последствиях для всего вышеперечисленного экономической деятельности, существует разрыв между научно-исследовательским миром и процессом формирования политики.
Models and scenarios are two different tools, which, while they are sometimes used in combination, are often used independently. Моделирование и составление сценариев - это два разных инструмента, и, несмотря на то, что иногда они используются в комбинации, зачастую они используются независимо друг от друга.
For instance, while 23 developing countries experienced real annual export growth of over 10 per cent between 2000 and 2012, nearly one third (46 countries) experienced export contraction. Так, несмотря на то, что в период с 2000 по 2012 год в 23 развивающихся странах реальный ежегодный прирост экспорта превышал 10 процентов, почти в трети стран (46 стран) было отмечено сокращение экспорта.