Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While new instruments might need to be developed to address the humanitarian consequences of the use of certain types of conventional weapon, it was also necessary to continue strengthening the implementation of the Convention's existing Protocols, all of which Argentina had now ratified. Несмотря на возможную потребность в разработке новых инструментов для решения проблемы гуманитарных последствий применения определенных видов обычного оружия, необходимо также продолжать работу по повышению эффективности реализации существующих протоколов к Конвенции, все из которых уже ратифицированы Аргентиной.
While there has been a growth in the use of these systems they have by no means received the level of universal adoption as has the standard electromagnetic induction metal detector. Несмотря на рост применения этих систем, они никоим образом не достигли уровня повсеместного принятия, как это было в случае стандартного индукционного металлоискателя.
While for several decades the Conference has also discussed the need and urgency for concluding NSAs, it is lamentable that we are as distant from this important goal as we were half a century ago. Несмотря на то что Конференция также обсуждает необходимость и неотложность предоставления НГБ на протяжении уже нескольких десятилетий, мы, к сожалению, так же далеки от этой важной цели, как и полвека назад.
While it is the case that ex-ante investments in risk reduction, whether to natural disasters or economic crises, pays off, in practice, many developing countries still emphasize ex-post spending on response and recovery. Несмотря на убедительные подтверждения того, что инвестиции в уменьшение опасности бедствий, будь то стихийные бедствия или экономические кризисы, действительно окупаются, на практике многие развивающиеся страны по-прежнему предпочитают выделять средства лишь на ликвидацию последствий и восстановление.
While the overall tendency is towards increasing the thresholds from year to year (along with the cost-of-living, and consequently DSA, values), on one occasion the threshold was actually lowered (see figure 2 below). Несмотря на общую тенденцию в сторону повышения этих пороговых значений от года к году (наряду с поправками на стоимость жизни и соответственно размером суточных), в одном случае пороговое значение было понижено (см. диаграмму 2 ниже).
While every effort was made to carry out a comprehensive review and analysis based on available data, it should be noted that there were a number of limitations to this work. Несмотря на то, что были предприняты все усилия для проведения комплексного обзора и анализа на основе имеющихся данных, следует отметить, что существовал целый ряд ограничений для этой работы.
While the majority of the farmers are women, few women own land in Ghana. Несмотря на то что большинство фермеров - женщины, лишь немногие женщины владеют землей в Гане.
While there has been progress in school enrolment, according the 2013 Millennium Development Goals progress report, there are still 123 million young people aged 15 to 24 who lack basic reading and writing skills, 61 per cent of whom are young women. Несмотря на определенный прогресс в охвате школьным образованием, по данным доклада 2013 года о ходе выполнения Целей развития тысячелетия, 123 миллиона молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет по-прежнему не владеют базовыми навыками чтения и письма, причем 61 процент из них составляют молодые женщины.
While we recognize all the programmes and initiatives and appreciate the progress made in some regions, we remind the States Members of the United Nations and international organizations of the importance of implementation and monitoring to achieve established targets. Несмотря на признание нами всех программ и инициатив и высокую оценку прогресса, достигнутого в некоторых регионах, мы напоминаем государствам - членам Организации Объединенных Наций и международным организациям о важности осуществления и контроля для достижения поставленных целей.
While ensuring that the goals are widely applicable across the globe, messages also need to have a certain cultural relevance to make them easy to understand in each country. Несмотря на необходимость обеспечить возможность широкого применения целей по всему миру, такие тезисы должны иметь определенную культурную значимость, чтобы их могли легко понять в каждой стране.
(a) While special-purpose funds have been increasing, programmes are not being fully costed. а) Несмотря на увеличение объема средств специального назначения, финансирование программ не обеспечивается в полном объеме.
While many countries across the different regions have experienced economic growth, the growth in gross domestic product (GDP) has not always translated into job creation, especially for the youth population. Несмотря на то, что во многих странах различных регионов наблюдался экономический рост, рост валового внутреннего продукта (ВВП) не всегда сопровождался созданием рабочих мест, в особенности для молодежи.
While in real terms these countries' contributed amounts are still relatively minimal, with respect to their ability to pay (e.g., GDP), their contributions are commendable and should be encouraged. Несмотря на то, что в реальном выражении эти страны способствовали внесению достаточно небольших сумм взносов, с точки зрения их платежеспособности (например, учитывая ВВП), такое отношение к взносам заслуживает поощрения и поддержки.
While this result is consistent with a longer term trend of reduced road deaths in France, the government of France does not deem these achievements fully satisfactory. Несмотря на то, что такой результат согласуется с долгосрочной тенденцией снижения смертности на дорогах во Франции, правительство Франции не рассматривает эти достижения как полностью удовлетворительные.
While most, if not all of the goals and targets already existed in international treaties, agreements or platforms for action, never before had the global community, together, agreed on a simple and achievable set of priorities with such clear targets and indicators. Несмотря на то что большинство, если не все цели и задачи уже были заложены в международных договорах, соглашениях или платформах действий, никогда раньше мировое сообщество в едином порыве не договаривалось о простом и достижимом наборе приоритетов с такими четкими целями и показателями.
While the rising trend in the number of beneficiaries over the years is appreciated, there is still room for substantial improvement in terms of coverage, usage and access by the target groups. Несмотря на высокую оценку тенденции роста числа бенефициаров с годами, все еще существуют возможности для значительных улучшений с точки зрения охвата, использования и доступа целевых групп.
While much progress has been made in the availability of mobile phones, a high percentage of people in developing countries do not have access to the internet and prices remain high for some services. Несмотря на значительные достижения в плане доступности мобильных телефонов, высокая доля населения в развивающихся странах не имеет доступа к интернету, а на некоторые услуги сохраняются высокие цены.
While it may be possible to be native-born yet be considered a "foreigner" in some countries, an important distinguishing concept is whether such individuals have been granted legal permanent resident status or even citizenship. Несмотря на то, что в некоторых странах лица, рожденные в них, тем не менее могут считаться "иностранцами", существует важный разделительный критерий: получили ли такие лица законный статус постоянных жителей или даже гражданство.
While there are a great number of differences between countries that are unique to their own particular census, there are also great similarities in the lessons learned across censuses. Несмотря на большое число различий между странами, отражающих уникальные особенности их переписей, уроки, извлеченные из этих переписей, имеют множество общих черт.
While the crisis was in the first instance a financial and economic phenomenon with disastrous consequences on stock market values, its impacts went much further, affecting the housing sector and the equity conditions of various domestic assets in different parts of the world. Несмотря на то, что это был в первую очередь финансово-экономический кризис с катастрофическими последствиями на фондовом рынке ценностей, его последствия оказались более широкими и затронули жилищный сектор и стоимость различных внутренних активов в разных районах мира.
While several investigations have been opened, and a few high-level officers indicted, no single member of the security forces has yet to be prosecuted for abuses committed. Несмотря на возбуждение нескольких уголовных дел и предъявление обвинений ряду высокопоставленных должностных лиц, пока ни один сотрудник органов безопасности не был привлечен к суду за совершенные правонарушения.
While there had been some progress on the issue of gender balance, commitments on ensuring gender parity were not always honoured, particularly at the senior level. Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в вопросе гендерной сбалансированности, обязательства по достижению гендерного паритета не всегда выполнялись, особенно на должностях старшего уровня.
While the Commission's membership was limited to 60 States, its rules of procedure allowed observer States to participate in its activities on an equal footing with members. Несмотря на то, что членство в Комиссии ограничено 60-ю государствами, ее правила процедуры позволяют государствам-наблюдателям участвовать в ее деятельности на равных с другими членами основаниях.
While the Commission had improved the text of draft article 14 on non-discrimination, the commentary thereto still suggested an overly broad limitation on States' ability to treat groups differently with respect to expulsion where there was a rational basis for doing so. Несмотря на то, что Комиссия доработала текст проекта статьи 14, касающегося запрета на дискриминацию, комментарий к этой статье по-прежнему предполагает чрезмерно широкое ограничение возможности государств по-разному обращаться с различными группами лиц в отношении высылки при наличии рациональных оснований.
While the individual and multilateral measures taken by States to reduce the risk of disasters, as documented by the Commission, were laudable, those efforts did not establish widespread State practice undertaken out of a sense of legal obligation. Несмотря на то, что документируемые Комиссией индивидуальные и многосторонние меры, принимаемые государствами с целью снижения риска бедствий, заслуживают похвалы, эти усилия не составляют широкой государственной практики, осуществляемой из соображений юридического обязательства.