However, while access to more loans was welcome, in the longer term the region would need a significant injection of new and additional resources. |
Однако несмотря на все преимущества более широкого доступа к кредитам, в более длительной перспективе региону потребуются крупные вливания новых и дополнительных ресурсов. |
The representative of the host country added that while there was goodwill towards finding a solution to parking problems, parking in Manhattan was limited. |
Представитель страны пребывания добавил, что, несмотря на имеющуюся добрую волю в отношении поиска решения проблемы стоянки, количество стояночных мест на Манхэттене ограничено. |
Others, while providing interesting strategic analysis, are lacking in terms of performance assessment and evaluative evidence. |
В других, несмотря на интересный стратегический анализ, недостаточно глубоко оценивается результативность работы и недостаточно широкой является база обоснования. |
And while there are many recommendations for studies to be conducted, there has not been much progress yet to initiate them. |
Несмотря на большое число рекомендаций о проведении различного рода исследований, значительного прогресса в деле практической реализации не наблюдается. |
In Kinshasa, while the national police force has demonstrated its ability to control political demonstrations without violating human rights, there is a tendency to use excessive force. |
В Киншасе, несмотря на то, что национальная полиция продемонстрировала свою способность поддерживать порядок в ходе политических демонстраций, не нарушая при этом прав человека, прослеживается тенденция к применению ею чрезмерной силы. |
The most common knowledge-sharing tools, such as e-mail, meetings and websites, while useful, do not work best in connecting staff seeking each other's insights, experiences and ideas. |
Наиболее широко используемые инструменты обмена знаниями, такие, как сообщения по электронной почте, совещания и веб-сайты, несмотря на свою полезность, не являются наилучшим средством установления связи между сотрудниками, заинтересованными во взаимном обмене найденными решениями, опытом и идеями. |
The model described here requires laptop computer- based interviewing, which, while increasingly common in developed countries is expensive, though it may be that other forms of self-completion may also have similar effects. |
Для применения описанного здесь метода, при проведении опроса необходимы портативные компьютеры, которые, несмотря на их все более широкое распространение в развитых странах, дороги, и к тому же не исключено, что использование других форм самостоятельного заполнения вопросника может дать аналогичные результаты. |
Most entities rely on extrabudgetary resources that, while very limited, are increasingly becoming the main source of funding women, peace and security interventions. |
Большинство учреждений полагаются на внебюджетные средства, которые, несмотря на их крайнюю ограниченность, все больше превращаются в основной источник финансирования деятельности по осуществлению мер вмешательства в интересах женщин, мира и безопасности. |
In the latter part of the reporting period, while regular operations continued throughout the country, military activities focused on the crisis in Abyei. |
В последней части отчетного периода, несмотря на регулярное осуществление операций во всех частях страны, в рамках военной деятельности основное внимание уделялось кризису в Абъее. |
Extra spending, while badly needed, will generate real returns only if the fundamental causes of discrimination are dealt with, too. |
Дополнительные ассигнования, несмотря на всю их необходимость, дадут реальную отдачу лишь в том случае, если одновременно с этим будут искореняться и истинные причины дискриминации. |
It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. |
Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии. |
However, while some progress had been made in the area of good governance, resource mobilization issues remained a major challenge. |
Однако несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в области благого управления, вопросы мобилизации ресурсов по-прежнему остаются основной проблемой. |
It must therefore be admitted that, while the political will exists, gender mainstreaming in all government institutions is still inadequate at the inter-sectoral level. |
Таким образом, следует признать, что, несмотря на наличие политической воли, принципы гендерного анализа еще недостаточно разделяются на межведомственном уровне. |
Furthermore, article 63 of the Constitution, while relatively difficult to interpret, appeared to state that domestic legislation prevailed over international instruments where a conflict arose. |
Кроме того, статья 63 Конституции, несмотря на сложность ее толкования, по-видимому, предусматривает, что внутреннее законодательство имеет приоритет над международными договорами в случае коллизии между их положениями. |
It did not cover employees over the age of 18 and, while it was inadequate, it was a step forward. |
Действие данного положения не защищает лиц в возрасте старше 18 лет, но, несмотря на указанный недостаток, этот закон можно считать шагом вперед. |
However, while those measures are a step in the right direction, they are insufficient to meet the development financing needs of African countries. |
Вместе с тем, несмотря на то, что эти меры представляют собой шаг в правильном направлении, их недостаточно для удовлетворения потребностей африканских стран в финансовых средствах для целей развития. |
Despite having this goal, Denmark, France and the Netherlands hope to admit more skilled workers, while Italy promotes the admission of migrant workers on a temporary basis. |
Дания, Нидерланды и Франция, несмотря на то, что они поставили перед собой такую цель, рассчитывают принять у себя большее число квалифицированных работников, в то время как Италия содействует въезду в страну трудящихся-мигрантов на временной основе. |
Most Parties responding to the questionnaire, while no longer producing goods with PCBs, still had to deal with old electronic and electrical equipment containing PCBs. |
Большинство Сторон, представивших ответы на вопросник, по-прежнему вынуждены перерабатывать старое электронное и электротехническое оборудование, содержащее ПХД, несмотря на то что в настоящее время они более не производят продукцию, содержащую ПХД. |
Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. |
Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
Despite the cancellation of their registration, one of these planes has continued to operate in the Democratic Republic of the Congo while the other has crashed. |
Несмотря на отмену их регистрации, один из этих самолетов по-прежнему эксплуатировался в Демократической Республике Конго, а другой потерпел аварию. |
It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. |
Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
Mr. Allen, while I am extremely eager To determine your full range of abilities, I do caution restraint. |
Мистер Аллен, несмотря на то, что мне не терпится определить полный спектр ваших способностей, я предпочитаю предохраниться. |
And while I cannot support your man-boy love... I appreciate that you'd allow me to continue my apology tour. |
И несмотря на то что я не поддерживаю вашу "любовь", я ценю, что Вы позволяете мне продолжить мой извинительный марафон. |
In fact, while I happen to believe her version of the events... I make room for a completely different scenario. |
Вообще, несмотря на то, что я верю в её версию событий, я допускаю ещё один сценарий. |
Dorota, while your reputation for loyalty is unassailable, you and I both know something is going on here. |
Дорота, несмотря на неоспоримость твоей репутации верного человека, мы с тобой знаем, что здесь что-то происходит. |